翻译技术要求
第1 包
一、项目概述
项目任务:翻译约800 万字,整理约6500 条文件目录。
二、供应商资格要求
(一)具备《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定的条件,和在中国境内注册并具有独立法人资格的合法企事业单位;
(二)无不良信用记录;
(三)提供由国家或省级安全部门出具的对管理人员、翻译人员的政审材料;
(四)需精通日语的翻译团队20 人以上,团队中具人事部颁发的日语
专业翻译资格二级以上证书或副教授以上专业技术职称人员不少于5 人。
翻译与校对人员以4:1 比例调配,校对人员不少于4 人。
三、工作完成要求
(一)工作原则:安全保密贯穿始终,翻译尊重历史,翻译校对同步,文件目录符合要求,质量终身追责,工作成果便于利用。
(二)安全保密:
1、提供工作人员身份证明和安全部门或公安部门提供的政审材料或无犯罪记录证明。
2、制定并执行翻译工作安全保密制度,建立安全岗位责任制,配备专人负责安全保密工作。对工作人员进行安全保密教育和必要的上岗培训,并与工作人员签订保密协议,明确规定工作人员不得复制、外泄档案内容。
3、工作人员对所有档案及翻译后的文件(包括书面及电子文档)均要保密,只在翻译过程中使用上述档案和文件信息,未经事先书面同意,不得泄露第三方或用于翻译之外任何用途,否则视为违约。
4、工作人员不得将非工作需要的私人物品,包括照相机、摄像机、手机、录音机、笔记本电脑、平板电脑等各类电子设备和移动存储介质带入翻译场所;严禁在翻译场所内喝水、进食、吸烟等与翻译无关的活动,严禁携带火种进入翻译场所,严禁无关人员进入翻译场所。
5、工作人员挂牌上岗,统一着装,接受身份核查登记和安全检查。
(三)目标任务:翻译约800 万字,整理约6500 条文件目录。
(四)完成时限:2017 年12 月31 日前
(五)质量要求:符合翻译工作标准要求,达到国家公认水平,精准率达90%。对翻译整理提供终身质保,免费修改,并承担由此产生的费用。
(六)人员调配:4 名翻译人员配合1 名校对人员,确保翻译校对工作同步完成。积极配合采购单位对翻译质量、进度、安全、保密等各项工作要求,定期对翻译整理工作进度及完成情况进行签字确认。
(七)工作流程:每完成一个案卷的翻译、校对、分件、建立文件目录工作——采购单位管理人员进行检查(包括明确翻译字数、内容是否通顺、是否分件保存、文件目录是否准确全面,确认后签字),以此类推,待完成一个全宗时由采购单位管理人员再次确认。
1、翻译技术注意事项:
(1)原则:尊重历史,不作解读。地名、人名、时间、历史事件前后应当规范统一。
(2)注释:对于古日文、易产生歧义词句、生僻词句、风俗习惯等在译文的页脚作必要注释。
(3)页码:翻译逐页进行,不得落页漏译。如遇空白页需标明“此页空白”;如有页码错误,应按正确页码翻译,同时在译文文件末尾标明正
确页码顺序;
(4)年代:文件标题中涉及到年代的一律换算成公历年代,如档案提名中的年代是昭和十八年九月二十日,要翻译成1943 年9 月20 日,内容中涉及年代的,例如出现昭和十八年九月二十日,要翻译成昭和十八年九月二十日(1943 年9 月20 日);
(5)代号:内容中除了文件编号(如:关先高第八九〇号)、部队番号(如:助川部队七三五分队)、日本街道(五丁目二番地)等类似情况
保持原文正常大写格式;
(6)字体:字体一律用宋体小4 号字,首行缩进两个字符,页码边距等适用默认无需更改;不要自动生产1、2、一、二等编号;人名、地名等
无法翻译的音译;
(7)表格:档案中涉及到其他形式表格的,一律按照中文格式翻译绘制,表头在上,表格中的字体可以根据实际情况适当调整,尽量保证翻译
绘制出的表格整齐、美观、适用;
(8)其他:档案中出现残损、字迹模糊无法辨认的,经查证后用*代替,残损部分是人名或地名用3 个*,残损部分字数较多最多用5 个*代替。
2、整理技术注意事项:
(1)文件:分别形成译文(word)、文件目录(excel)二个文件。
(2)排版:译文应当与原文保持一致。
(3)保存:保存时形成三级文件夹:一级文件夹名称为全宗号;下设二级文件夹,名称为目录号;下设三级文件夹,名称为文件号。
(4)分件:将译文按照“件”为单位与对应扫描件分件保存。
(5)文件目录著录项目:包括文件题名、责任者、发文号、起始时间、终止时间、受文者、页数、归描件起止页码、原件起止页码等。
第2 包
一、项目概述
项目任务:审校约800 万字、6500 条文件目录
二、供应商的资格要求
(一)具备《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定的资质,且在中国境内注册并具有独立法人资格的合法企事业单位;
(二)无不良信用记录;
(二)提供由国家或省级安全部门通过的对译员、管理人员的政审材料;
(四)为本项目提供具有人事部颁发的日语专业翻译资格二级以上证书或副教授以上专业技术职称人员10 人以上。
三、工作要求
(一)工作原则:安全贯穿始终、翻译尊重历史、质量终身追责。
(二)工作成果:
1、分别审校译文与文件目录,出具详细审校记录,内容包括译员、审校字数、审校时间、译文所在全宗号、目录号、案卷号;逐一指出译文、文件目录中存在问题并作明确翻译及说明。
2、出具审校报告,内容包括翻译整体情况、存在问题、工作建议等。
3、对审校结论提供终身质保,免费修改,并承担由此产生的费用。
4、提供工作人员身份证明和安全部门或公安部门提供的政审材料或无犯罪记录证明。
5、制定并执行翻译工作安全保密制度,建立安全岗位责任制,配备专人负责安全保密工作。对工作人员进行安全保密教育和必要的上岗培训,
并与工作人员签订保密协议,明确规定工作人员不得复制、外泄档案内容。
3、工作人员对所有档案及审校后的文件(包括书面及电子文档)均要保密,只在审校过程中使用上述档案和文件信息,未经事先书面同意,不
得泄露第三方或用于审校之外任何用途,否则视为违约。
4、工作人员不得将非工作需要的私人物品,包括照相机、摄像机、手机、录音机、笔记本电脑、平板电脑等各类电子设备和移动存储介质带入
审校场所;严禁在审校场所内喝水、进食、吸烟等与审校无关的活动,严禁携带火种进入审校场所,严禁无关人员进入审校场所。
5、工作人员挂牌上岗,统一着装,接受身份核查登记和安全检查。
(三)目标任务:约审校800 万字及6500 条文件目录。
(四)完成时限:2017 年12 月31 日前
(五)质量要求:符合翻译工作标准,达到国家公认水平,确保翻译精准率达到95%以上。
(七)工作流程:每完成一个案卷的审校工作——采购单位管理人员检查(包括审校字数、存在问题、修改建议等,确认后签字),以此类推,待完成一个全宗时由采购单位管理人员再次确认。