网站首页设为首页收藏本站

蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译

 找回密码
 注册
查看: 7963|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

建筑专业术语 建筑工程术语(超级搞笑版)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-11-30 19:32:12 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
征婚=公开招标
相亲=邀请招标
自由恋爱=议标
介绍人=招标代理
岳父岳母=业主
婚前指导医生=监理
过岳父母关=资格预审
给女方钱=投标保证金
过朋友关=公示
恋爱期间=公示期
确定恋爱关系=确定中标候选人
婚前约定=合同谈判
办结婚证=签定合同
办结婚酒=图纸会审
给男方钱=动员预付款
给女方钱=履约保证金
蜜月=施工进场
洞房花烛=开工
新婚后生活安排=实施性施工设计
女方不育=图纸错误
男方不育=冒用资质
生孩子=精品工程
没孩子=怠工
找二奶=违法分包
找情人=私自分包
满月酒=竣工验收
再婚=重新或二次招标
有了孩子,天天为孩子的事吵=期中计量支付
老婆的嫁装=甲供应材料
老公置办的家具=自采材料
离婚清点财产=审计.
2#
 楼主| 发表于 2009-11-30 19:33:02 | 只看该作者
搞笑翻译之----电影名

搞笑翻译之----电影名《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
  
  《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
  
  《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
  
  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
  
  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》 )
  
  《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)
  
  《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
  
  《steel meets fire》--钢遇上了火(《烈火金刚》)
  
  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》 )
  
  《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》 )
  
  《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》 )
  
  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
  
  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
  
  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》)
  
  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
  
  《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)
  
  《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
  
  《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
3#
 楼主| 发表于 2009-11-30 19:35:16 | 只看该作者
本帖最后由 hmjg 于 2009-11-30 19:37 编辑

中式英语雷人但老外却说它很可爱

你能否读懂中式英语

 如果不知道“那发”是地名,你能看懂吗?
  近日有市民称在昆明某客运站看到了史上最雷人的英语中式翻译:Welcome you to thathair。比照中文,才知道译者将“那发”这个越南边境口岸地名直接按中文意思,用英语单词“那里”、“头发”代替了。昨日记者就中式英语展开调查,发现雷人的例子不少,骂声不多,大家对它挺宽容,有外国友人甚至觉得它很可爱。
  克里斯(Chris Higgins)来自英格兰,他和爱尔兰好友(戴米恩)DamienFlanagan在半年前开始了他们的环球旅行,从蒙古入境后,他们的第一站是中国四川的峨眉山,第二站就是昆明。戴米恩理解所谓的Chinglish(中式英语),就像这个词的结构一样,截取“中文”(Chinese)和“英语”(English)各一半,拼接成一个看上去有点别扭的新玩意儿。他们认为这不够完美的特殊语言,却是中国发展、开放的体现,即使偶尔给他们带来一些小迷惑,但让他们感受更多的,却是中国人民的热情友好,很温暖。
  来自新西兰的她,有个好听的中文名字:刘睿文,她和丈夫带着两个女儿在中国10年,其中9年在昆明度过,丈夫是老师,而她是某公司经理。刘睿文能说不少中文,她说:“中式英文?哦,当然,Chinglish,我知道,这很可爱。”7岁的小女儿安娜立刻问她那是什么,她微笑着解释:“中国人说的,有些小问题的英语。”
  刘睿文说她曾经带着女儿在昆明动物园看到一个英文标牌:Beware the breasts ofprayer(请小心祈祷者的胸部),愣了半天,她反应过来,对方想表达的意思是:请小心猛兽扑咬(Beware the beasts ofprey)。“当我弄明白以后,不禁哈哈大笑,这是翻译中的粗心大意,但是它很可爱,不是么?”接着,刘睿文还举了不少在昆明发现的“可爱”的中式英语,“小心玻璃”:BE CAREFUL THE GLASS(保重啊,玻璃);“拾物招领”:Lost things find here(丢失的物品找到了这里)。
  一位从事翻译的业内人士告诉我们,即使是专业的翻译公司,它的员工在工作中也难免遇到语法、词汇使用上的疑难问题,往往越容易出错的地方,越不容易纠正,因为导致错误的不是马虎,而是一种语言习惯的缺乏,这是普遍存在于母语为非英语的国家的问题。
  “百度知道”和“谷歌翻译”经常被需要中英互译的朋友当作方便快捷的高级译员。但是面对中文浩瀚的辞海,特别是成语、典故,它们也有无力的时候。输入“青梅竹马”,“谷歌翻译”幽默地给出一声惊叹:oh;输入“死不足惜”,它索性把汉语拼音丢了出来。(记者 唐文静)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|蒙古语翻译事务所 ( 蒙ICP备11002213号-2  

GMT+8, 2024-5-2 21:08 , Processed in 0.063524 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表