网站首页设为首页收藏本站

蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译

 找回密码
 注册
查看: 5707|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

口译的培训

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-7-11 22:32:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
同任何科目的教学相似,口译培训的三大要素是教师、教材、教法。三大要素中教师是关键,教材是手段,教法是保障。
  口译课教师应该具备两个基本条件,一是具有语言教学和翻译教学经验的双语教师,二是具有丰富口译经验的职业译员或具有一定经验的兼职译员或业余译员。经常承担各类口译任务的高校外语教师是  理想的口译课人选。口译课教师首先必须具有语言教学经验和翻译教学经验,这是因为口译教学涉及到教学人员的教学理念、教学原则,以 及语言教学和翻译教学的方法。一个语言教学和翻译教学的外行难以成为口译教学的内行。其次,口译教师还必须具有口译工作的经验,这是因为口译工作属职业性和经验性很强的行业,有其特定的行业规范和操作方法。由于没有口译实践经验的外语教师难以在口译教学中进行内行的点拨和讲解,难以组织内行的有效训练,因而难以胜任较高层次的口译教学。

  有人说,一名好的教师无需好的教材便能上好课,这是不符合教学事实的,也是不负责任的做法。好教师无好教材能够上课,甚至能一时上好课,但不能长久地上好课。教材是达到教学目的不可或缺的手段。好教材是好教师上好课的“炊之米”。对口译培训来说,拥有优秀的教材尤为重要。

  口译培训教材有两类,一类为时事性的政务类和商务类讲话,另一类为系统性的专业培训教材。时事讲话具有很强的现时性和现场性,从而保证了口译培训的真实性。时事讲话通常用作同声传译的培训教材。但是时事讲话有其自身的缺点,即缺乏教学的系统性和针对性。系统教材克服了上述时事讲话所含的缺点,教材通常按培训对象的现有水平、口译教学的阶段目的、口译题材的难易程度、口译技能的训练项目等要求而系统编写,是综合培训口译能力的常用教材。系统口译教材除了具备一般教材的特点之外,还应该体现口译的特点,例如语言经典、题材广泛、情景真实、内容实用、词语通用、语言规范、技巧科学、操作容易、手段多媒等。总之,口译教材应该具有时代性、经典性、科学性、综合性、实用性、立体性、参阅性等特点。

  口译教学有了优秀的师资和良好的教材,还需要一套科学的教学方法来实施口译教学的阶段性教学计划,达到终极性教学目标,即制定和实施短期目标与长期目标的计划和方法。国内高校对口译教学方法的研究目前尚处起步阶段,至今还未见一套以科学的口译教学理念为指导的较完整的教学法面世。国外的口译模式及口译教学理论如 Seleskovitch 的“释意理论”、Gile 的“认知负荷模型”和 Anderson 的“思维适应控制模式”对我国口译理论研究产生了较积极的影响,这种影响应该对我国口译教学方法研究和我国高校口译教学方法标准的制定与实施起到积极的推动作用。

  口译教学可以采用基础能力培训和应用能力培训结合、听说读写译技能教学兼容、文字声像多媒体教学手段并用的综合教学法。口译活动涉及耳听会意、话语理解、信息加工、文本翻译、笔头记录、口头表述等能力,因而口译教学旨在培养牢固掌握两种语言知识、熟练运用语言技能、精于语言翻译技巧、擅长标准口译操作的人才,旨在培养语言通才的基础上培养口译专才。在口译教学中,无论选择何种教学方法都应该明确,培养语言通才是培养口译专才的必然阶段,培养口译专才是培养语言通才的最终阶段。

  虽然“眼前道路千万条,条条道路通罗马”,但是道路有曲有直,行速有快有慢,车技有高有低,效果也会有好有差。口译教学可以以综合教学法为主,以专项教学法为辅,以课堂教学为培训主体,以现场实践为职业体验,精讲泛练,点面结合,文本音像,立体教学。起点已清楚,目标亦明确,手段可定局,这就是教学方法的重要性。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|蒙古语翻译事务所 ( 蒙ICP备11002213号-2  

GMT+8, 2025-5-19 23:24 , Processed in 0.038315 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表