|
口译和笔译在语言方面的区别可以从用词和句法两方面来看。
用词上的区别
有些词语和表达方式在笔语中可以用得非常漂亮,但用在口语中就不怎么合适,在许多情况下,口语和笔语的用词大相径庭。如:
口语 笔语
to see to behold
to ask to interrogate
in this herein
of this hereof
after that thereafter
about with reference to
并不是说口语中的用词不能用在笔语中,而是笔语中常用的某些词用于口语中会显得古怪。因为口语的目的是为了交际,为了 让人一听就明白,如用一些不常用的词,使得所说的话难以明白,那么口语就失去了其意义。例如,有这样一句中文句子:
我干了一天活,累得连炕都上不去,浑身疼得要命,睡也睡不着。
这句句子本身非常口语化,如是笔译,写成文字,可译为:
I was so fatigued after a day's drudgery that I found it very hard to mount the kang . My whole frame aching acutely, I could not go to sleep, however hard I tried.
如果口译人员也像这么译的话,那么听上去就像译员在背书,句中的fatigued , drudgery ,mount ,frame,acutely 以及 however hard都是书面语,不适合用于口译中,口译人员可以把它译成:
I was so tired after a day's work that I could hardly get on to the kang. As my whole body ached like anything , I simplycouldn't get to sleep even if I tried to.
句法上的区别
在口译中,译员应尽量用简单句, 而不是复杂的长句。这有两个好处,第一,简单句符合说话的习惯,第二,用简单句可以避 免口译中出现句法上的差错,而复杂的长句常常使译员出差错或口误,如:
Now the superpowers have been exposed to the charge that they reserve their nuclear weapons for the revolutionary people of the world.
这句句子很长,that引导的从句不是修饰charge的定语从句,而是名词从句,作charge 的同位语,应译为“……受到这样的指责,即……”。译员如用长句翻译,一不小心,就会误译成:
现在超级大国已受到他们储存核武器是为了对付世界革命人民的指责。
如译员能把长句分成几部分,就不难把句子正确地译为:
现在超级大国已受到这样的指责,即他们储存核武器是为了对付世界革命人民。
同样,简单的语句也以译成口语化为宜,如:
I am very glad to hear that the contract has been signed only after two rounds of discussions.
这句话按笔译方式,可译成:
我很高兴地听说只经过两轮谈判,合同就签下来了。
但是在口译中,为了使译文更加口语化,译员可把它译成:
听说只经过两轮谈判,合同就签下来了,我感到很高兴。
因此,口译工作和笔译工作思路截然不同,做法相距甚远,对同一个人来说,口译和笔译全拿得起的、精通的全才,是屈指可数和难能可贵的。 |
|