网站首页设为首页收藏本站

蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译

 找回密码
 注册

建筑专业术语 建筑工程术语(超级搞笑版)

查看数: 10764 | 评论数: 2 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2009-11-30 19:32

正文摘要:

征婚=公开招标 相亲=邀请招标 自由恋爱=议标 介绍人=招标代理 岳父岳母=业主 婚前指导医生=监理 过岳父母关=资格预审 给女方钱=投标保证金 过朋友关=公示 恋爱期间=公示期 确定恋爱关系=确定中 ...

回复

hmjg 发表于 2009-11-30 19:33:02
搞笑翻译之----电影名

搞笑翻译之----电影名《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
  
  《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
  
  《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
  
  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
  
  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》 )
  
  《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)
  
  《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
  
  《steel meets fire》--钢遇上了火(《烈火金刚》)
  
  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》 )
  
  《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》 )
  
  《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》 )
  
  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
  
  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
  
  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》)
  
  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
  
  《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)
  
  《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
  
  《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

Archiver|手机版|小黑屋|蒙古语翻译事务所 ( 蒙ICP备11002213号-2  

GMT+8, 2025-4-9 04:23 , Processed in 0.048228 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表