网站首页设为首页收藏本站

蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译

 找回密码
 注册
查看: 14988|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

俄语会话-日常生活

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-3-19 20:05:37 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
日常生活  Будни ипраздники
  Планына неделю 一周计划
  §1§
  ——Алло,можно
  Андрею?
  ——Одну минуточку!
  ——Андрей,мне нужно с тобой поговорить.Тыне очень занят?
  ——Нет,не занят.Смотрю телевизор.Чтоты хотел сказать?
  ——Слушай,ты помнишь о нашем декладе?Время-тоидет.
  ——И не говори.Надовстретиться.Во вторник вечером тебяустраивает?
  ——Да.Во второйполовине дня.А где?
  ——Приезжай ко мне,скажем,к 5 (пяти)часам.
  ——Договорилсь.Жди меня во вторник в пять-полшестого.
  ——喂,可以叫安德列听电话吗?
  ——请等一等。
  ——安德列,我要和你谈谈,你现在不太忙吧?
  ——不忙,我没事,我在看电视,你想说什么?
  ——我说,你还记得咱们的报告吗?时间可不多了。
  ——怎么能不记得。咱们该碰碰头了。星期二晚上你方便吗?
  ——可以,下午吧。在什么地方?
  ——咱们说好,5点以前你到我这儿来。
  ——一言为定,星期二,5点到5点半你等我。
  §2§
  ——Николай Викторович,говоритНикитин.Когода вы могли бы принять меня?
  ——Здравствуйте,Олегконстантинович.Вы по вопросу обоборудовании? Ø Совершенно верно,обоборудовании для лаборатории.
  ——Так.Давайтеподумаем.Завтра я занят весь день.Можетбыть,в пятницу.
  ——Простите,НиколайВикторович,в пятницу я никак не могу.Весь день занят.
  ——Понятно.Тогдаостается только четверг…
  ——В какое время?
  ——До одинадцати у менясовещание…В пятнадцать я уеду на зовод.Встретимсясразу после обеда,согласны?
  ——Значит,в тринадцать тридцать?
  ——Да,до встречи в четверг.
  ——尼古拉·维克托罗维奇,我是尼基金。您什么时候能接见我?
  ——您好,奥列格·康斯坦丁诺维奇。您是要谈有关设备的问题吧?
  ——正是,关于实验室的设备问题。
  ——好的,让我想想,明天一天我都有事,要么星期五。
  ——真对不起,尼古拉·维克托罗维奇,星期五我实在不行,我一天都没空。
  ——明白了,那只有星期四了…
  ——什么时间?
  ——11点以前我有会…下午3点我得去工厂。咱们午饭后马上碰头,你看行吗?
  ——就是说1点半?
  ——对,星期四见!
  §3§
  ——Антон,это Пьер!Мне надо срочно тебявидеть.
  ——Пьер,ты мне тоже очень нужен,но сегодня я некак не могу.
  ——А завтра?
  ——Завтра у насначинается конференция и я буду занятвсю неделю.
  ——Как же быть?
  ——Слушай,Пьер…Может,все-таки сегодня?Только позже.Приезжай ко мне,вместепоужинаем и обо всем поговорим.Я будурад тебя видеть.Ø Хорошо,я приеду.
  ——安东,我是皮埃尔,我急于要见你。
  ——皮埃尔,我也急于要见你,可是今天我实在不行。
  ——那明天呢?
  ——明天我们的会议就开始了。整个星期我都没有空。
  ——那怎么办呢?
  ——我说,皮埃尔…干脆今天,怎么样?只不过得稍微晚一点。你到我这儿来,咱们一起吃晚饭,把所有的事都谈谈。能见到你我真高兴的。
  ——好,我一定来。
  Собираемсяв гости…Тыеще не готова?我们正准备去作客……你还没有准备好?
  §1§
  ——Аня,ты еще не готова!Нам поравыходить!
  ——Сейчас-сейчас,еще пятьминут…Мне осталось только причесаться.
  ——Ну,что же ты!Мы уже опаздываем.Намведь ехать целый час?
  ——Боря,не волнуйся.Мы возьмем такси.Тыне знаешь,где моясумочка? Ø Не знаю.Так что,заказыватьтакси?Вечноопаздываем.Что люди подумают?!
  ——阿尼娅,你怎么还没有准备好!咱们该走了!
  ——马上就好,再有五分钟……我只差梳头了……
  ——你怎么搞的!我们要迟到了。咱们坐车还得整整一个小时,
  ——博里亚,你别着急。咱们叫辆出租车好了。你知不知道我的手提包在哪儿?
  ——不知道。那只好叫出租车了?咱们总是迟到,人家会怎么看咱们?!
  §2§
  ——Аня,когда же ты будешь,наконец,готова?Мы уже опоздали!Нас ждут к восьми часам!Илимы некуда не поедем?!
  ——Все готово!Я всегдабыстро собираюсь.Только…
  ——Ради бога,никакихтолько!
  ——阿尼娅,你到底什么时候才能打扮好?我们已经迟到了。人家等我们到八点!要么,咱们哪儿也别去了?!
  ——都准备好了!我准备起来一向都是很快的,只不过…
  ——天哪,别再说什么"只不过"了!
  §3§
  ——Слушай,Вера,сколько можно собираться?
  ——Ну подождиминуточку.Я надела свое серое платье,но мне не нравится,как я в нем выгляжу.Придется погладитьголубой костюм.
  ——Но ведь это еще начас!Нет,такневозможно.Мы вечно опаздываем.
  ——Я не могу идти в том,в чемчувствую себя плохо.Иначе у меня будетиспорчено настроение на весь вечер.
  ——Ну ладно,толькобыстрее.Не понимаю,для кого ты стараешься?Мне ты нравишься в любом наряде.
  ——Для себя,дорогой!Если янравлюся сама себе,то тебе тогда я нравлюсь еще больше.
  ——维拉,你听我说,咱们什么时候才能出发?
  ——再等一小会儿。我刚才穿了我那件灰色连衣裙,可我不喜欢,我穿着一点也不好看。只好把浅蓝色的套装再熨一下。
  ——可这还得一小时!不,这样可不行,我们总是迟到。
  ——可我也不能穿我觉得很难看的衣服去呀。否则整个晚上我的情绪都要被破坏了。
  ——好吧,那就快点吧。真不明白,你费那么大劲儿为了谁?你无论穿什么衣服我都喜欢。
  ——为自己,亲爱的!要是我自己喜欢你就更喜欢了。
  Деласемейные.Можнос тобой посоветоваться?家务事。可以和你商量商量吗?
  §1§
  ——Послушай,мы с женой никак не можемдоговориться,что делать с сыном.
  ——А что такое?
  ——Да я тебе ужежаловался,сталплохо учиться,грубит дома…Я хочу быть с ним построже,а Лена не понимает.
  ——Объясни ей,чтомальчику в его возрасте нужнадисциплина.Он уже не ребенок.
  ——Я объяснил.Женаговорит,чтомальчику дисциплины и в школе хватает.
  ——Значит,у него слишком многосвободного времени.Подумай,каказанять его интересным и полезным делом.
  ——你听我说,在如何对待儿子的问题上,我和妻子总是不能取得一致意见。
  ——那是怎么回事呢?
  ——我过去向你诉过苦,儿子变得不好好学习,在家里一点规矩也没有……我想对他严格些,可是列娜不理解。
  ——你要对她讲讲,这样年龄的男孩子是需要纪律的约束的。他已经不是小娃娃了。
  ——我对她讲过,可我妻子说,学校的纪律已够孩子受的了。
  ——看来孩子的空闲时间过多。你得想点办法,让他做些既感兴趣,又有意义的事情。
  §2§
  ——Ты что-то опятьзадумалась.У тебя неприятности?
  ——Нет,все в порядке.Просто заботы.Сасазнаешь,семья.Ø У тебя ведь дочка вдевятом классе?Можетбыть,неважноучиться?
  ——Как тебе сказать,онаучится неплохо.Ровно.В основном,на четверки.
  ——А куда она пойдетпосле школы?
  ——Вот это меня,признаться,большевсего беспокоит.
  ——А как она сама?У нее естьопределенные интересы,планы?
  ——По-моему,ничегосерьезного.Ты сама-то кем хотела стать в16(шестнадцать) лет,помнишь?
  ——И не вспомню!Тоучительницей,то врачом,то чуть лине актрисой.Ø Ну вот. И у Ольгимоей такая же путаница в голове.
  ——你怎么又不说话了?遇到什么不愉快的事了?
  ——没有,一切都挺好,就是有些操心事。你自己也有体会,一个家不那么简单。
  ——你女儿不是在上九年级吗?是不是学习不大好?
  ——怎么对你说呢?她学习还可以,中等,一般都能得四分。
  ——中学毕业后她打算干什么?
  ——说实在的,最使我伤脑筋的就是这件事。
  ——她自己怎么样?有什么固定的爱好和打算吗?
  ——我看,一点正经的也没有。你自己十六岁时想当什么,你还记得吗?
  ——我可想不起来了!一会想当教师,一会想当医生,差点儿想去当演员。
  ——这不得了。我的奥莉加脑子里现在也是这么一团糟。
  Родителив школе.Я-отец(мать)КолиПетрова.家长在学校里。我是科利亚·彼得罗夫的父亲(母亲)。
  §1§
  ——Здравствуйте,АннаВасильевна.Я отец Коли Петрова.
  Ø Олег Семенович?Как же,я васпомню.
  ——Надеюсь,что незадержу вас долго.Как мой Коля?
  Ø Учиться он хорошо.Выже знаете его отметки.Что вас интересует?Я вижу,что вы волнуйтесь.
  ——Признаться,волнуюсь.Кнему плохо относиться ребята в классе,как он говорит.В нем здесь дело?
  ——Я не замечала,что к Колеплохо относятся.Но многим ребятам ненравится,что он часто нескромен,
  ——Вот как?Дома онведет себя хорошо.
  ——Ну,дома другое дело.Он васстесняется.А в классе бывает.
  ——您好,安娜·瓦西里耶芙娜。我是科利亚·彼得罗夫的父亲。
  ——您不是奥列格·谢苗诺维奇吗?我当然记得您。
  ——但愿我不会耽误您太久。我那个科利亚表现怎么样?
  ——他学习不错,他的分数您也都知道。您想了解些什么呢?我看您不大放心。
  ——说实在的,我是不放心。据他说班里的同学对他不好。这里有什么问题吗?
  ——我没有发现同学对他不好,但有很多同学不喜欢他,因为他常常表现得不谦虚,爱吹牛。
  ——会这样?他在家时表现得挺好。
  ——在这里那又是另一回事了。他在您面前会拘束些,可是在班里上述情况是常有的。
  §2§
  ——Здравствуйте,АнтонинаПавлова.Я мать Иры Петровой.
  Ø Здравствуйте.Ира из7-го(седьмого)《А》?
  ——Да,я хотела поговорить о ней.У нееневажно с математикой,а я уже немогу ей помочь.Что Вы посоветуете?
  ——Я Вас понимаю.К томуже Ира много пропустила.
  ——Да.Вы ведь знаете,она долгоболела…что нам делать?
  ——Пусть приходит надополнительные занятия.По вторникам в 3часам.
  ——Об этом я и хотелавас просить.
  ——Пусть приходит.Посмотрим,что оназнает,что нет.
  ——Спасибо.Значит,вовторник Ира придет к вам.
  ——Хорошо.До свидания.
  ——您好,安东尼娜·巴甫罗芙娜。我是伊拉·彼得罗娃的母亲。
  ——您好,是七年级《A》班的伊拉吧?
  ——是的,我想和您谈谈她的情况。她的数学学得不好,我现在已经帮不上她的忙了。您说怎么办呢?
  ——我理解您说的意思,而且伊拉缺课太多了。
  ——是啊,您知道,她病了很长时间……我们该怎么办呢?
  ——让她来补课吧,每星期二3点钟。
  ——我也就是为这事来找您的。
  ——让她来,我们看看,她哪些地方懂,哪些地方不懂。
  ——谢谢您,那么说,就让伊拉星期二来找您。
  ——好的,再见。
  §3§
  ——Здравствуйте.ЭтоАнтонина Павлова,преподавательматематики.
  ——Здравствуйте,АнтонинаПавлова.Вы,наверное,насчет моей Иры? Ø Да.Почему ваша дочьне пришла на дополнительные занятия?Мы с вами,кажется,договаривались.
  ——Извините,АнтонинаПавловна.Ира плохо себя чувствует и я неотпустила ее на занятия.
  ——Тогда другое дела.Яподумала,что оназабыла или не хочет.
  ——Ну,что вы.Она простудилась исейчас лежит.
  ——Хорошо.Пустьпоправляется и приходит в следующийвторник.До свидания.
  ——您好,我是安东尼娜·巴甫洛芙娜,数学教师。
  ——安东尼娜·巴甫洛芙娜,您好!您大概是要了解我女儿伊拉的情况吧?
  ——正是,您女儿为什么没来补课?这事我和您好象是说定了的呀。
  ——安东尼娜·巴甫洛芙娜,实在抱歉,伊拉觉得不舒服,我就没让她去上课。
  ——那就是另一回事了。我以为她忘记了,或是不愿意来呢。
  ——哪能呢。她感冒了,现在还躺着呢。
  ——好吧。愿她早日恢复健康,让她星期二来吧,再见。
  Заужином.吃晚饭时。
  §1§
  ——Ты помнишь Цветова?
  ——Солтана?Отлично помню.А что?Естьновости о нем?
  ——Говорят,оннаписал очень хорошую работу.
  ——Молодец!Рада за него.
  ——Мы все рады.Оченьспособный человек.
  ——你还刻茨维托夫吗?
  ——索尔坦?记得很清楚,怎么了?有关于他的新闻吗?
  ——听说他写了一部非常好的作品。
  ——真了不起!我为他高兴。
  ——我们大家都为他高兴。他是个很有才华的人。
  §2§
  ——Что нам подаритьЖоржу к дню рождения?
  ——Я уже думала.Подаримему лыжи.
  ——Идея!Он увлекаетсяспортом.
  ——А сколько стоят лыжи?
  ——Рублей пятнадцать-двадцать,по-моему.Точноне скажу.
  ——Надо узнать.А идеямне правится.
  ——我们给若尔日送什么生日礼物呢?
  ——我已经考虑过了,送他一副滑雪板。
  ——好主意!他非常喜欢运动。
  ——一副滑雪板要多少钱?
  ——我看得15到20卢布。确切数我也说不好。
  ——应当去打听一下。这个主意很合我的心意。
  §3§
  ——У тебя усталый вид.Нездоровитсяили много работы?
  ——Просто устол(-а).
  ——Мне кажется,что тебячто-то беспокоит.Или я ошибаюсь?
  ——К сожалению,ты прав(-а).
  ——Может быть,расскажешь?
  ——Оставим это.Не хочурасстраиваться.
  ——Ну,как знаешь.Тебе виднее.
  ——你看上去象是很累。是不舒服,还是工作太忙?
  ——就是累了点。
  ——我觉得你好象有什么心事?或许我说得不对?
  ——很遗憾,你说对了。
  ——你能不能讲讲呢?
  ——咱们不谈这个。我不想自寻烦恼。
  ——随你的便,你看着办吧。
  §4§
  ——Знаешь новость?Иринаприехала.
  ——Из командиравки?
  ——Ну да.С Памира.Представляешьсебе?
  ——Надо бы еепригласить к нам.Пусть расскажет.
  ——А что?Это мысль.
  ——有件新闻你知道吗?伊琳娜回来了。
  ——是出差回来吧?
  ——是啊,是从帕米尔回来的,你能想象吗?
  ——应当请她到我们这儿来。让她给我们讲讲。
  ——是吗?这是个好主意。
  Чтосегодня по телевизору(порадио)?今天电视(无线电)有什么节目?
  §1§
  ——Посмотри впрограмме,что сегодня по телевизору?
  ——А где у наспрограмма?
  ——Где-то на полке.Явидел(-а).
  ——Есть,нашла(нашел).Слушай:《Сегодня в мире》,концерт…《Время》.
  ——Посмотри вторуюпрограмму.
  ——А сколько сейчасвремени?
  ——Уже полдесятого.
  ——Вот:21.35.Премьера художественногофильма.Будем смотреть?
  ——Давай.Включайтелевизор.
  ——你看看节目单,今天电视有些什么节目?
  ——咱们的节目单在哪儿?
  ——在搁架上的什么地方,我见过。
  ——有啦,找到了。你听着:《今日世界》、音乐会……《时代》。
  ——看看第二套节目。
  ——现在几点了?
  ——已经9点半了。
  ——正好,21点35分有个故事片的首映式。看吗?
  ——看,你把电视机打开吧。
  §2§
  ——Опять сегодняхоккей?Этопросто невозможно!
  ——А я очень люблюхоккей!
  ——Ты-да,а я?
  ——Не растраивайся,послехоккея будет интересная эстраднаяпрограмма.
  ——Да,но уже будет поздно.
  ——Ну,на тебя не угодишь!
  ——今天又是冰球?简直难以容忍!
  ——我可太喜欢冰球啦。
  ——你倒好,可我呢?
  ——你也别不高兴,冰球以后是有趣的小型节目。
  ——是的,可是已经太晚了。
  ——瞧,你怎么都不满意!
  §3§
  ——Сегодня интересныепередачи по телевизору,а главное-на все вкусы.
  ——То есть?
  ——Для сына-мультфильмы.
  ——Для тебя футбол?
  ——Да,ты ведь знаешь,я люблю футбол.
  ——А для меня?
  ——А для тебяхудожественный фильм.
  ——Фильм это не дляменя,а для всехнас.
  ——Ну и хорошо.Передфильмом будет перерыв,и мы поможем тебе сделать всехозяйственные дела.
  ——今天的电视节目很有意思,主要是对了所有人的胃口。
  ——是吗?
  ——儿子嘛,有动画片。
  ——你呢,有足球吧?
  ——是的,我喜欢足球你是知道的。
  ——那我呢?
  ——你嘛,有故事片。
  ——电影不是为我,而是为我们大家的。
  ——那太好了。在电影开始前有段休息时间。我们帮你把所有的家务事都做完。
  Поздравляюс праздником!祝节日快乐!
  §1§
  ——Товарищи,поздравляю вас с праздником!Желаю вам успехов,здоровья.
  ——Спосиба,вам также.
  ——同志们,祝你们节日快乐!愿你们取得成就,身体健康!
  ——谢谢,愿您也如此!
  §2§
  ——Здравствуйте!Спраздником!
  ——Спасиба,и вастакже!
  ——Желаю вам всегосамого наилучшего!
  ——Благодарю.Передайтемои поздравления вашим коллегам.
  ——您好!节日快乐!
  ——谢谢,也祝您节日快乐!
  ——愿您诸事如意!
  ——谢谢!请转达我对你同事们的祝贺。
  §3§
  ——Алло,Алексей Борисович?С праздником вас!
  ——Спасибо,Коля.Тебятакже.
  ——Позовите,пожалуйста,Верочку ктелефону!
  ——Сейчас позову.Вера,тебя ктелефону.Коля.
  ——Алло,Верочка,это Коля.Поздравляю тебя с праздником!
  ——Коля,милый,спасибо!Тебя тоже.
  ——Желаю тебе здоровья,успехов,и,какговорится,счастья вличной жизни.Ø Спасибо-спасибо.Атебе я желаю всего-всего самого хорошегои исполнения всех желаний!
  ——喂,是阿列克谢伊·博里索维奇吗?祝您节日快乐!
  ——谢谢,科利亚,也祝你节日快乐。
  ——请您叫维罗奇卡听电话!
  ——我这就去叫。维拉,你的电话,科利亚打来的。
  ——喂,维罗奇卡,我是科利亚,祝你节日快乐!
  ——科利亚,亲爱的,谢谢你!我也祝贺你!
  ——祝你身体健康,取得成就,并如常言所说,祝你个人生活幸福!
  ——谢谢,谢谢!我祝你一帆风顺,万事如意!
  Чтомы будем делать в праздники?在节日里我们将做些什么呢?
  §1§
  ——Скоро праздники.Что будем делать?У тебя есть планы?
  ——Я,признаться,еще тольком не думал(-а).Можнопоехать на двухдневную экскурсию.Будетпоездка в Киев.
  ——Мы с тобой бывали вКиеве.Может,соберемсяу нас,вобщежитии?
  ——Можно подумать.Акого пригласим?
  ——Ну,скажем,Ингу,Марию и Рауля.
  ——Верно.Рауль-отличныйпарень и на гитаре хорошо играет.Ну как,остаемся дома?
  ——Давай рушать.Я быпредпочел праздничные дни провестиздесь.
  ——节日就快到了, 我们做些什么呢?你有什么计划没有?
  ——说真的,我还没有仔细想过呢。可以去作一次两日游。去一趟基辅。
  ——基辅我和你都去过好几次了。要不,咱们在宿舍里搞个聚会?
  ——可以考虑。咱们请谁来呢?
  ——喏,比如英加、玛丽娅和拉乌利。
  ——对。拉乌利是个好青年,吉他也弹得好。怎么样,咱们就呆在家里了?
  ——咱们就这么定了,我更愿意在这儿过节。
  §2§
  ——Ты как собираешьсяпровести проздники?
  ——Поеду домой.Я ужекупил билет.
  ——Вот это я понимаю!Какже ты успеешь вернуться?Тебе только на дорогу надо два дня.
  ——А я полечу самолетом.Этораз.Улетаю в пятницу вечером.Значит,выигрываю два дня.
  ——Это идея.И обратносамолетом?
  ——Угадал.Прилечу раноутром и пойду на занятия.Ну,как?
  ——Звучит увлекательно.Нодовольно утомительно.Как ты считаешь?
  ——Не без этого.Затопобываю дома.
  ——你打算怎么过节?
  ——回家去。我已经买好票了。
  ——这我是赞成的!可你怎么来得及返回来呢?光是路上你就得花两天时间。
  ——我坐飞机去。这是一,星期五晚上起飞,这样我就赢得了两天时间。
  ——这是个好主意。回来也坐飞机?
  ——你猜对了。一清早飞回来就去上课。怎么样?
  ——听起来倒挺来劲的,但也太累了。你说呢?
  ——要不这么办,就回不成家。
  §3§
  ——Антия,скоро праздники.Целых два дня!
  ——Я знаю,а что мы будем делать?
  ——Я предлагаю в одиниз дней съездить в Загорск.
  ——А там интересно?
  ——Что ты!Загорск-прекрасныйстаринный русский город.Там есть чтопосмотреть.
  ——Ну что же,поедем.Я-судовольствием.
  ——安季娅,马上就要过节了,整整两天呢!
  ——我知道,可我们做什么呢?
  ——我建议花一天时间去一趟札戈尔斯克。
  ——那儿有意思吗?
  ——瞧你说的!札戈尔斯克是一座优美、古老的俄罗斯城市。那里有很多值得参观的东西。
  ——那咱们去吧。我是很乐意去。
  Праздничныйконцерт节日音乐会
  §1§
  ——Друзья,к празднику надо подготовить концерт.Как вы считаете?
  ——Согласен(на)!
  ——Не возражаю!
  ——Хорошая идея!
  ——Тогда надо подуматьо программе.Какие есть предложения?
  ——Во-первых,попросимИнессу спеть.
  ——Это обязательно.Записываю.Чтоеще?
  ——Может быть,Сейфулластацует малайский танец?
  ——Я думаю,он неоткажется.И национальный костюм у негоесть.Кто у нас еще танцует?
  ——Как кто?А Ламин иАмерита из нашей группы?
  ——Верно.Я поговорю сними.
  ——И еще не забудьАлонсо с гитарой!
  ——Верно.Он один-ужеполовина программы.
  ——朋友们,为了庆祝节日的到来,我们应该举办一个音乐会。你们看怎么样?
  ——同意!
  ——我不反对!
  ——好主意!
  ——那就应当考虑一个节目单。有什么建议吗?
  ——我们请伊涅萨唱个歌。
  ——这是一定的,我记下来。还有什么?
  ——是不是请谢伊富拉跳个马来亚舞?
  ——我想:他不会拒绝。连民族服装他都有。我们还有谁会跳舞?
  ——什么还有谁?咱们班的拉明和阿麦里塔不都能跳舞吗?
  ——好,我去跟他们说说。
  ——别忘了,还有阿隆索的吉他!
  ——对,他一个人就能演半台节目来。
  §2§
  ——Скоро праздник.Нампоручено подготовить концерт.
  ——А что,будет вечер?
  ——Обязотельно.Надоподумать о программе.
  ——Знаешь,давай поговорим в группе.У настак много талантливых ребят.Ø Это правда.Мануэльуже согласился выступать.Он будет петьиспанские песни.
  ——А Иванка станцуетнациональный болгарский танец.
  ——Мирей хочет читатьстихи на Французком языке.
  ——Прекрасно.Видишь,уже 3номера есть.
  ——节日快到了。委派我们筹办一个音乐会。
  ——怎么?要开晚会?
  ——一定要开的。我们应当拟定一个节目单。
  ——喂,我说,拿到班里大家商量商量。咱们班哪儿有那么多多才多艺的同学。
  ——说得对。马努埃利已经同意参加演出。他要唱几支西班牙歌曲。
  ——伊万卡要跳一个保加利亚民族舞蹈。
  ——米列伊想用法语朗诵一首诗。
  ——太好了。你瞧,已经有三个节目了。
  §3§
  ——Ребята,давай подготовим к праздникуконцерт.
  ——Давайте,а с чем мывыступим?
  ——Я предлагаю нашемуансамблю подготовить такую программу:советские песни и песни тех стран,представителикоторых учатся вместе с нами.
  ——Это очень много.
  ——Нет,что вы:купинские,вьетнамские,болгарские.Не много.
  ——Надо попроситьребят из этих стран,чтобыпомогли нам.
  ——Обязательно.Помоглии спели вместе с нами.
  ——同学们,咱们举办一个节日音乐会好吗?
  ——好啊。可是咱们表演些什么节目呢?
  ——我建议咱们合唱团准备这样一套节目:几首苏联歌曲,几首和我们一起学习的外国同学所在国家的歌曲。
  ——那太多了。
  ——哪儿的话,不多:古巴的、越南的、保加利来的,不算多。
  ——应当请这此国家的同学来帮助咱们。
  ——那是一定的。请他们帮助我们,并且和我们一起演唱。
  Уменя сегодня день рождения!今天是我的生日!
  §1§
  ——Доброе утро!
  ——Привет!Что тысегодня такой праздничный?
  ——У меня есть причена.Уважаемыеколлеги,приглашаю вас всех сегодня ко мне!
  ——Спасибо!А по какомуповоду?
  ——Повод оченьприятный.У меня сегодня день рождения!
  ——Поздравляю!
  ——Желаем всех благ!
  ——Всего тебе самогонаилучшего!
  ——Так вы придете!
  ——Обязательно!
  ——Спасибо!
  ——早上好!
  ——你好!你今天怎么打扮得像过节一样?
  ——我这是有原因的。尊敬的同事们,我邀请你们诸位今天到我家来玩!
  ——谢谢。为什么请我们呀?
  ——一件令人高兴的事,今天是我的生日。
  ——我祝贺你!
  ——我们祝你幸福!
  ——祝你一切顺利!
  ——那么说,你们都来?
  ——一定来!
  ——谢谢。
  §2§
  ——Аня,что ты сегодня такая грустная?
  ——У меня день рождения.
  ——Да ты что?Япоздравляю тебя.Но что за настроение втакой день?
  Ø А чему радоваться?Ведь мне 30(тридцать) стукнуло.
  ——Какая ты странная!Этопрекрасный возраст для женщины.
  ——Ничего прекрасного,я ужестаруха!
  ——Я раньше тоже такдумала.Когда мне было 30 (тридцать) лет,я сказала маме,что я старая.Она засмеялась и ответила:《Ты молодая,а вот мне уже 50 (пятьдесят)》.
  Ø Ну и что.Не понимаю,что тыхочешь этим сказать?
  ——Слушай дальше.Потомзасмеялась бабушка и ответила,что 50 лет-детский возраст,и что в нашей семье нет старых.
  ——А скалько лет твоейбабушке?
  ——80 (восемьдесят).
  ——阿尼亚,你今天怎么这样不高兴?
  ——今天我生日。
  ——你怎么了?我祝贺你。在这样的日子时为什么情绪不好?
  ——有什么可高兴的?要知道,我已经潢三十岁了。
  ——你这人真怪。这对一个妇女来说正是美妙年华。
  ——什么美妙的东西都没有了,我已经是个老太婆了。
  ——以前我也这么想过。当我三十岁的时候,我对妈妈说我老了。她笑着回答说:"你还年轻,瞧,我已经五十岁了。"
  ——这又有什么。我不明白你想用这来说明什么?
  ——你往下听啊。后来祖母笑了,她说,五十岁是儿童的年龄,在我们家没有老年人。
  ——那你祖母多大岁数?
  ——八十岁。
  §3§
  ——Вика,ты сегодня какая-то особенная.
  ——Да,у меня день рождения.
  ——Поздравляю.Сколькоже тебе?
  ——25 (двадцать пять) .
  ——Совсем юная.
  ——Ты так считаешь?
  ——Конечно,юная,красивая.
  ——Ну спасибо.
  ——维卡,你今天有点不同寻常。
  ——是的,今天我生日。
  ——祝贺你。你多大岁数了?
  ——二十五岁。
  ——真年轻呀。
  ——你这么认为?
  ——当然罗,年轻、聪明、漂亮。
  ——谢谢您啦!
2#
 楼主| 发表于 2010-3-19 20:06:35 | 只看该作者
俄语会话-健康医疗
健康医疗
  доровье
  Чтос вами?您怎么啦?
  §1§
  ——Ты сегодня плоховыглядишь.Ты не болен?
  ——Нет,просто устал.У меня сейчасмного работы.
  ——Давай выпьем кофе.
  ——Спасибо.Судовольствием.
  ——你今天脸色不好,你是不是病了?
  ——不是,只是太累了。目前我的工作太多。
  ——咱们去喝点咖啡吧。
  ——谢谢,太好了。
  §2§
  ——Вы неважновыглядите.Не заболели?
  ——Боюсь,что простудился.Ядействительно плохо себя чувствую.Головачто-то болит…
  ——Хотите,я вам дам таблетку?Голова срозу пройдет.
  ——Да,дайте,пожалуйста.
  ——您看上去脸色不大好,不是病了吧?
  ——怕是感冒了。我确实感到不舒服,头有点疼……
  ——要不要我给你一片药?头痛马上就会好的。
  ——好吧,请您给我一片吧。
  §3§
  ——Что с тобой?На тебелица нет,подглазами синяки…
  ——Боюсь,что заболел.Ночью почти неспал.Сердце колет,головаболит.
  ——Слушай,тебе нужно к врачу.Такимивещами не шутят.
  ——Вечером пойду.
  ——Да,не откладывай.Сейчас найду ваптечке что-небудь от головной боли.Сядь,отдохни.
  ——Спасибо,небеспокойся.
  ——Сядь,пожалуйста,в кресло.Я открою окно.
  ——Нет,я лучше выйду на воздух.
  ——你怎么了?脸色这么难看:苍白,眼圈发青……
  ——我怕是病了,几乎一夜没睡,心脏感到刺痛,头也痛。
  ——听我说,你得去找大夫看看,这事儿可不能闹着玩的。
  ——我晚上去。
  ——好吧,可别耽误了。我马上到药箱里给你找点止头痛的药。你先坐下歇一歇。
  ——谢谢你,别麻烦了。
  ——你坐到那把软椅上去,我把窗户打开。
  ——不用,我最好是到外面去呆一呆。
  Вызовврача.请医生.
  §1§
  ——Извините,мне оченьнеловко.Вы не могли бы вызвать врача?
  ——Конечно.Что с Вами?
  ——Голова кружится,горлоболит.
  ——Я сейчас же позвонюв бюро обслуживания.Прилягте.Окнооткрыть?
  ——对不起,我行动很不方便,您能不能帮我请位医生来?
  ——当然可以,您怎么了?
  ——头晕,嗓子疼。
  ——我这就给服务处打电话。您先躺一躺.要开窗户吗?
  §2§
  ——Бюро обслуживания.Слушаювас!
  ——Тут у меня соседзаболел.Просто вызвать врача.
  ——Вы из какого номера?
  ——Из 214(двестичетырнадцатого).
  ——А на что жалуетсябольной?
  ——Говорит,чтоголова кружится.По-моему,у него температура.
  ——Фамилия больного?
  ——Сергеев ИванСеменович.Когда будет врач?
  ——Не беспокойтесь.Сейчасвызову дежурного врача.Минут черезпятнадцать будет у вас.
  ——Большое спасибо.
  ——我是服务处,您有什么事?
  ——我的邻居病了,想请位医生来。
  ——您的房号?
  ——214号。
  ——病人哪儿不舒服?
  ——他说头晕。我看,他在发烧。
  ——病人姓什么?
  ——谢尔盖耶夫,伊万·谢苗诺维奇。医生什么时候能到?
  ——您别着急,我马上就叫值班医生。他大约十五分钟后就能到您们那里。
  ——太感谢您了。
  §3§
  ——Здравствуйте!Вывызывали врача?
  ——Да,доктор.У меня горло болит.Итемпература.
  ——Так,покажите горло.Скажите:а-а-а!Да,горло красное.Какая температура?
  ——Тридцать сеть идевять.
  ——У вас ангина.Придетсяполежать.Я оставляю вам стрептоцид,принимайте по таблетке каждые три часа.Иделайте полоскания.
  ——Извините,доктор.Яздесь в командировке.Мне нужно в пятницувыезжать.
  ——Не волнуйтесь.Черездень-два все будет в порядке.Приходитепослезавтра в мендпункт.Седьмой этож,комната705(семьсотпять).
  ——Хорошо.Когда выпринимаете?
  ——С восьми додвенадцати.Выздоравливайте!
  ——您好!是您请医生吗?
  ——是的,大夫。我的嗓子疼还发烧。
  ——好,让我看看嗓子,啊——啊!嗯,嗓子红肿。体温多少?
  ——37.9度。
  ——您的扁桃腺发炎了。需要卧床休息。我给您留引起磺胺药,每三小时服一片,还要多漱漱口。
  ——对不起,大夫,我在这儿是出差,星期五就得走。
  ——不必担心,一两天就会好的。后天您再到医务所来一下。7层705号房间。
  ——好。您什么时候看病?
  ——8点至12点。祝您早日恢复健康!
  Вполиклинике.在门诊部。
  §1§
  ——Мне нужно к зубномуврачу.
  ——Одну минуточку.Номер вашей медицинской карты?
  ——У меня нет карты.Я у вас первый раз.
  ——Тогда заполнимкарту.Пожалуйста:фамилия,имя,годрождения?
  ——Артур Зайдлер.ИзАвстрии.
  ——Где вы работаете,учитесь?
  ——Я стажер в Институтефизической химии.
  ——Живете в общежетии?
  ——Да,улица Вавилова,семнадцать.
  ——Все.Возьмите талон кврачу.Ваша очередь в половинедвенадцатого.Второй этаж,двадцать пятый кабинет.
  ——我要看牙科。
  ——请等一等,您的医疗卡号码是多少?
  ——我没有医疗卡,我是第一次来你们这里看病。
  ——那咱们就先填张卡吧,请告诉我您的姓名,哪年出生的?
  ——阿尔图尔·扎伊德列尔。奥地利来的。
  ——您在哪儿工作或学习?
  ——我是物化所的实习生。
  ——住在集体宿舍吧?
  ——是的,瓦维洛夫大街17号。
  ——好了。您拿这张就诊单到医生那儿去吧。您的就诊时间是11点半。2层,25号诊室。
  §2§
  ——Мне,пожалуйста,талон к терапевту.
  ——Ваша фамилия?
  ——Хабиб.
  ——Так.Сабра Хабиб.Студенткаиз Индии.Вас лечит Степанова?
  ——Да,доктор Степанова.
  ——Она принимаетсегодня после обеда.Вы хотите попастьименно к ней или направить вас к другомуврачу?
  ——Если можно,то лучше кСтепановой.
  ——Хорошо.Вот вам талонна четырнадцать сорок.Третий этаж.Кабинетномер одинадцать.
  ——Я знаю.Спасибо.
  ——请给我挂内科。
  ——您贵姓?
  ——哈比布。
  ——噢,你是萨布拉·哈比布。印度来的女大学生,一向给您看病的是斯捷潘诺娃大夫吧?
  ——对,是斯捷潘诺娃大夫。
  ——她今天下午才看病。您是要她看,还是把您分到别的医生那里?
  ——如果可以的话,最好还是让斯捷潘诺娃大夫看。
  ——好的,这是您的就诊单,下午2点40分,3层11号诊室。
  ——我知道,谢谢。
  §3§
  ——Мне нужно попасть кглазнику.
  ——Глазник принимаеттолько 2 раза в неделю.
  ——В какой деньследующий прием?
  ——В пятницу.
  ——Мне это неудобно.
  ——Тогда вторник с 15 до20.
  ——Вот это мне подходит.Запишитеменя к нему?
  ——Мы не записываем,придетеутром во вторник и получите талон кврачу.
  ——Да,но утром я работаю.Как же быть?
  ——Ну тогда зайдитевечером,впонедельник.
  ——Спасибо большое.
  ——我要挂眼科。
  ——眼科每周只看两次。
  ——下次是星期几?
  ——星期五。
  ——这个时间我不行。
  ——那么就星期二,下午3点至8点。
  ——这个时间对我很合适,您能给我预约这天的号码吗?
  ——现在我们不预约,请您星期二早上来,拿了就诊卡去找医生。
  ——可是早上我要上班,怎么办呢?
  ——那您就星期一晚上来。
  ——多谢您了。
  Вкабинете врача.在就诊室。
  §1§
  ——Садитесь.На что жалуетесь?
  ——У меня в последнеевремя болит голова.
  ——А температура есть?
  ——Небольшая,повечерам.
  ——Разденьтесь допояса.Я вас послушаю.В легких у вас чисто.Ну-ка,откройте рот.В горлепокраснение.У вас ангина.
  ——请坐,您哪儿不舒服?
  ——我最近老是头痛。
  ——发烧吗?
  ——有点烧。总是在每天傍晚。
  ——请脱去上衣。我给您听一听。您肺部清晰。好,张开嘴,嗓子红肿,您患的是扁桃腺炎。
  §2§
  ——Разрешите войти?Здравствуйте!
  ——Проходите.Садитесь.Начто жалуетесь?
  ——Знаете,в последнее время я чувствую,что у меняесть сердце.Не то что болит,но я его замечаю.
  ——Давно это у вас?
  ——Месяца два-три.
  ——Сколько вам лет?
  ——Двадцать три.
  ——Вам еще рано
  《чувствовать》сердце.Ядумаю,что у васневроз или переутомление.Вы спитехорошо?
  ——Неважно.
  ——Будем васобследовать.Возьмите направлениенаэлектрокардиограмму.Это на первом этаже.Послеэтого зайдите ко мне еще раз.
  ——可以进来吗?您好!
  ——请进,坐吧。您哪儿不舒服?
  ——您听我说,最近一段时间我感觉心脏不大好,倒也不是痛,但我总觉得不大对劲。
  ——很久了吗?
  ——有两三个月了。
  ——您多大岁数?
  ——23岁。
  ——您还没到"感觉到"心脏不好的年龄。我想您是神经官能症或是疲劳过度。您睡眠好吗?
  ——不大好。
  ——我们还要对您进行检查。您拿这张单子去做个心电图。心电图室在一层,做完后再到我这儿来。
  《Скораяпомощь》救护车
  §1§
  ——Хорошо,что ты вернулся.Ахмед очень плохосебя чувствует.Не знаю,чтоделать!
  ——Что с ним?
  ——Я не доктор.У негоочень высокая температура.
  ——Надо вызвать 《Скоруюпомощь》.Позвонипо телефону 03(ноль-три).
  ——Разрешите!Гдебольной?
  ——В соседней комнате,доктор.
  ——На что он жалуется?
  ——У него высокаятемпература.
  ——Так.Пульс плохой.Сейчассделаем угол.Где можно вымыть руки?
  ——你回来得正好。阿赫默德感到很不舒服。
  ——他怎么了?
  ——我不是医生。他在发高烧。
  ——应当叫救护车。你去给"03"打电话。
  ——可以进来吗?病人在哪儿?
  ——在隔壁房间里,大夫。
  ——他哪儿不舒服?
  ——他在发高烧。
  ——嗯,脉搏不好,我马上给他打一针,哪儿可以洗手?
  §2§
  ——Володя,у меня очень болит живот.Простоне знаю,чтоделать.
  ——Дать тебеболеутоляющее?
  ——Я уже выпил дветаблетки.Не помогает.
  ——Я совершеннобеспомощен в таких вещах.Может,поставить грелку?
  ——Нельдя.Без врачаопасно.Боюсь,что нужновызывать 《Скорую помощь》.Ты сможешь это сделать?
  ——Какой разговор!Сейчаспозвоню.Помочь тебе лечь?
  ——Нет,я посижу.Так легче.
  ——瓦洛佳,我肚子疼得要命,简直不知道怎么好。
  ——要不要给你点镇痛剂?
  ——我已经吃过两片了,不管用。
  ——这种事我一点儿忙也帮不上,要不要给你敷个热水袋?
  ——不行,没有医生在,会有危险的。怕是要叫辆救护车,这事你能办吗?
  ——瞧你说的!我这就去打电话。要我扶你躺下吗?
  ——不用,我坐一坐,这样舒服些。
  §3§
  ——Алло,《Скорая》?
  ——Слушаю вас.
  ——Запишите вызов.УлицаВавилова,дом семнадцать,комнататриста сорок шесть.Бреимо Думбия.
  ——Думбия.Вавиловасемнадцать.На что жалуется больной?
  ——Сильные боли вживоте.С правой стороны.
  ——Ждите.Врач в течениечаса.
  ——Я думал дать емугрелку.
  ——Ни в коем случае!Этоможет быть аппендицит.Ничего не делайтедо прихода врача.
  ——Я вас понял.Ждем.
  ——喂,是急救站吗?
  ——是的。
  ——请记下出诊的地址:瓦维洛夫大街17号,346号房间,布列伊莫·杜姆比亚。
  ——杜姆比亚。瓦维洛夫17号,病人哪儿不舒服?
  ——腹部右侧剧痛。
  ——请等着,医生一小时内赶到。
  ——我想给他敷个热水袋。
  ——绝对不行,这可能是阑尾炎。在医生到达之前,你们什么也不要做。
  ——明白了,我们等着。
  Ваптеке.在药房。
  §1§
  ——Скажите,что у вас есть от головной боли?
  ——Анальгии.Тридцать одна копейка в кассу.
  ——А это лекарство?Вот у менярецепт.
  ——Это надо заказыватьв рецептурном отделе.
  ——В рецептурном?
  ——Да.Второе окнонаправо.
  ——Спасибо.
  ——请问,你们这里有没有止头痛的药?
  ——有安乃近。请到收款处交31戈比。
  ——有这种药吗?这是我的药方。
  ——这得到配方处去现配。
  ——到配方处?
  ——是的,右边第二个窗口。
  ——谢谢。
  §2§
  ——Вот мой рецепт.
  ——Так.Сорок пятькопеек в кассу.Рецепт и чек принеситемне.
  ——Вот,пожалуйста.
  ——Лекарство будетготово в пять часов вечера.Следующий!
  ——这是我的方子。
  ——好,请到收款处付45戈比,然后把药方和付款单交给我。
  ——喏,给您。
  ——药下午5点钟能配好。下一位!
  §3§
  ——Скажите,когдабудет готово лекарство?
  ——Часа через два-три.
  ——А нельзя липобыстрее?Больномуочень плохо.
  ——А кто больной?
  ——Мальчик шести лет.
  ——Хорошо.Зайдитеминут через сорок.Я попрошу приготовитьсрочно.
  ——Большое спасибо.
  ——请问,药什么时候能配好?
  ——过两三个小时。
  ——能不能快一点。病人的情况很不好。
  ——病人是什么人?
  ——六岁的小男孩。
  ——好吧,您过四十分钟来取药。我叫他们赶快配。
  ——太感谢您了。
  Перваяпомощь。急救。
  §1§
  ——У тебя вся рука вкрови?Чтослучилось?
  ——Открывал банку ипорезал ладонь о край.
  ——Как же ты так!Этоопасно,можетбыть заражение крови.Надо помазатьйодом.
  ——Может,просто вымыть холодной водой,а?
  ——Потерпи,ты немаленький.Сейчас будет немножко больно.
  ——Ой!Больно!
  ——Вот и все.А ты боялся!
  ——Так ведь больно!
  ——Ничего.До свадьбызаживет!
  ——你满手是血?出什么事了?
  ——开罐头时,后掌被罐头边划破了。
  ——你怎么搞的!这很危险,可能引起血液感染。应当抹点碘酒。
  ——用凉水洗洗就行了吧?啊?
  ——忍着点吧,你又不是小孩子,现在会有点痛的。
  ——喔唷!好痛!
  ——完事了,瞧你那个怕劲!
  ——抹这玩意儿可真痛呀!
  ——不要紧的,误不了你办喜事!
  §2§
  ——Саша,я порезал палец.Надоперевязать.
  ——Ну-ка,покажи!Больно?
  ——Не очень.Где у васаптечка?
  ——Сейчас,сейчас.Подними руку.Вот йод,вата ибинт.
  ——Забинутуй,пожалуйста,покрепче,чтобыповязка не спала.
  ——Так хорошо?Не больно?
  ——Хорошо,спасибо!
  ——萨沙,我把手指划破了。得包扎一下。
  ——来,让我看看!痛吗?
  ——还好,你们的药箱在哪儿?
  ——我马上拿来,马上就拿来,把手抬起来,这是碘酒,药棉和绷带。
  ——劳驾,扎紧点,免得掉下来。
  ——这样行吗?不痛吧?
  ——挺好,谢谢!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|蒙古语翻译事务所 ( 蒙ICP备11002213号-2  

GMT+8, 2024-11-14 14:42 , Processed in 0.065243 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表