网站首页设为首页收藏本站

蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译

 找回密码
 注册
查看: 11164|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

常用法律英语词汇注解

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-2-22 11:34:27 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
常用法律英语词汇注解

Ab initio
从开始 形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。
Accused
被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
Acquittal
罪名不成立 刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。
Adjourn
休庭,押后 法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。
Affidavit
誓章 以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。
Allegation
声称 诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。
Assault
殴打,侵犯 以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common Assault”;严重者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent Assault。
As is
现状 “As is”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“The property is and will be sold on an “as is” basis …”即物业将会以其现状出售。
Bail
保释 刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。
Balance of Probabilities
可能性较高者 这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。
Beyond reasonable doubt无合理疑点 这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告。
Binding
有约束力的 “binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。这份临时协议是有法律约束力的。
Body Corporation
法人团体 经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司Limited Company,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。
Burden of Proof举证责任 无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。
Cause of Action诉讼理由 提出诉讼,必须要有合理的事实根据,缺乏合理的诉讼理由,对方不但可以向法庭请求剔除有关的诉讼,同时可以要求赔偿浪费了的律师费及其它费用。
Caution
警诫词 执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告说话。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳为有效的证供。
Certified Copy
核证副本 指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都视为有效的文件。
Chamber
办公室 诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearing in chambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。
Charge
收费,控罪,抵押,押记 Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:
1. 是提供服务的收费,例:Legal Charge 律师收费;
2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge 这案
件包含多于一项的控罪;
3. 是借贷的抵押,例:The company charged its property for
the loan 这间公司以其物业作为借款的抵押;
4. 是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法
定债务。
Claim
申索 民事诉讼的传票中,原告须要将其向被告申索的事由详细列明,称为Statement of Claim 或Particulars of Claim。
Concurrent Sentence
合并判决 刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名的判刑同时执行,例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,被告只需要被服刑两年。
Consecutive Sentence
连续判决 刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分别服刑,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要连续服刑五年,才会被释放。
Consideration
约因 合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为约因,缺乏有效的约因,合约便不能成立。
Contempt of Court
藐视法庭 是一种严重的罪行,可以被判罚款或监禁。藐视法庭包括不遵守法庭命令、违反对法庭作出的承诺,妨碍司法公正等行为。
Contributory Negligence
分担疏忽 意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少。
Copyright
版权 是作者对他所创作的作品的发表、翻印、复制等专有权利,版权在作品完成后便自动产生及受法律保护,毋须经过任何注册程序,但必须为原创作品才拥有版权。
Counterclaim
反申索 在民事诉讼中,被告对原告作出申索,而该申索的事实和理据与原告的申索是有关连的,反申索是一项独立的申索,所以原告必须对反申索作出适当的响应,例如进行抗辩等。
Custody
保管,监护,拘留 一般而言,Custody这个名词是指对对象的保管或拥有,但在家事法中,Custody of Children 是指对未成年子女的监护权;而在刑事案件中,则指对被告的拘留。
Decree
法庭判令 法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi” 和永久性判令 “decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。
Deed
契约 是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。
Defamation
诽谤 非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。
Defence
抗辩 刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。
Dependant
受养人 是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。
Disclaimer
弃权,否认 是指某人愿意放弃法律上的某项权益,如果这项权益是以书面确认,则这份文件称为Disclaimer。此外,也可以是指对某个声称或指控作出否认的行为。
Discovery of documents
披露文件 在民事诉讼的程序中,原告和被告都需要向法庭及对方披露其所持有关于该案件的所有文件,基于公平、公开和公正的法律原则,是“所有与案有关的文件”都需要披露,而不是只披露对自己有利的文件。
Distraint
封租 租客拖欠租金,业主可以根据租约条文向法庭请求封租令,将租客留在物业中的物品充公拍卖,偿还所拖欠的租金和封租的费用。
Domicile
居藉 是一个人定居的地方,[居藉]与[居所]不同,每一个人只可以有一个居藉,但却可以多于一个居所,居藉可以是以出生地为居藉,也可以自行选择移居的居藉,也可以是法律界定的居藉,一个人的法律地位受其居藉影响。
Estoppel
不可反言 是“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违反公平原则的争辩。
Ex Parte
单方 在公平的原则下,诉讼的程序一般都是以双方“Inter Parte”形式进行,即是与讼双方同时有机会向法庭作出申辩。但在某些特殊的情况下,例如对申请人有人身或财物安全的迫胁,或者不让对方有机会毁灭证据等,是可以容许以单方形式进行。例如以单方传票向法庭申请禁制令,禁止对方将子女擅自携离香港。
False Imprisonment
非法禁锢 非法禁锢是一种刑事罪行,也是一种侵权行为,不单是指将受害人拘禁的行为,同时是指无合法理由而禁止他人自由离开的行为。触犯非法禁锢罪行,可以被警方控诉,也可以被受害人追讨赔偿损失。
Fiduciary Duty
诚信责任 公司董事和受托人等,因为其身处位置,对委托人或有关的受益人都负有诚信的责任,基本上,诚信责任就是不能以位或权而谋私,凡事均以委托人的利益为前题。
Forthwith
立即 法律书信经常用的副词,是立即的意思,例:The outstanding sum should be settled forthwith. 应该立即清还所欠的款项。其实,所谓立即,可以理解为最短的合理时间。
Frivolous
琐屑无聊 民事诉讼中原告的申索理由,或者被告的抗辩理据,如果是Frivolous 琐屑无聊,对方可以根据高等法院规则向法庭申请,将该申索或抗辩剔除,并索取诉讼费。
Garnishee
第三债务 是法定债务人的债权,例如在银行中的存款,出租楼宇所得的租金等。如果败诉的一方,并没有依照法庭判令对另一方作出赔偿,胜诉一方便可以向败诉方的第三债务发出扣记令,要求从该第三债务中取得获判的赔偿。
Guarantee
保证 保证人(Guarantor)承诺当某人不作出某指定的行为时,例如不依期还款,便负责赔偿受保证人的损失。保证一般都会以书面并以契约形式订立,称为Deed of Guarantee。
Hearing
聆讯 案件在公开审讯前,法庭进行的各项中途聆听与讼各方的申请或陈述,聆讯一般都在内庭形式进行,与案无关人士不得列席。
Hearsay evidence传闻证据 不是证人从亲身经历而得的证据,只是听取其它人的转述,或者呈交由他人制定的文件,例如收费单据等。
Implied term
默示条款 在合约中并没有明文订立的条款,但因为事实的需要,法例的规定或者有关行业的惯例,在合约中加诸的条款。例如在雇佣合约中,虽然没有订明雇员必须尽忠职守,勤力工作,但其实这些条件,经已默示在合约当中,被视为有效的条款。
Infringement
侵犯权利 一般指侵犯了他人的民事权利,多用于知识产权的侵占行为。例:Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盗用他人注册商标是一项严重的侵犯权利行为。
Injunction
禁制令 禁制令是法庭颁下禁止某项行为或不行为,受禁人必须遵从命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理会禁制令等于是藐视法庭,可以被判罚款甚至监禁。
Instrument
文书,文件 处理法律事务及作为证据的文件,例如股份转让时用的转让文书(Instrument of Transfer)。
Inter alia
其它以外 在法律文件书信中,经常会出现这个拉丁词,意思是在“当中列出这一项”,即是尚有其它事项。
Interim order
暂时命令 指在诉讼过程中暂时性的命令,例如在离婚呈请中法庭所颁下的暂时性赡养费令(Interim Maintenance Order),在案件审理后,法庭再判定永久性命令,以取代该暂时性命令。
Interlocutory
中途的指令 法庭在诉讼过程中发出的指令,例如指定双方在14天内交换文件清单,或者批准其中一方申请延期将文件送交法庭存盘等。
Intestacy
无遗嘱 逝世后没有留下遗嘱,死者的遗产便须要按照<<无遗嘱者遗产条例>>分配,但在进行遗产分配之前,在该条例中指明合资格的人,应先向高等法院的遗产承办处申请成为死者的遗产承办人(Administrator),然后负责分配死者的遗产。
Intra vires
权力以内 得到授权行事,必须在权力范围以内进行,才算是合法的行为,并没有得到授权而进行的事项,都属于权力以外( ultra vivres)。
Ipso facto
事实使然 单以行为或事实本身所产生的效果,便已经可以对事情作出判断。
Issue
发出,争论点,子嗣 Issue可以作多方面的解释,例如:
1. 发出:This writ was issued more than one year. 这份传票
是在1年多以前发出的
2. 争论点:The issue of this action is the date of the contract.这案件的争论点是合约的日期
3.子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不会在
其遗产中得益。
Joint tenancy
联权 两人共同拥有一项物业,可以以联权的形式拥有,亦可以以分权的形式(Tenancy in Common) 拥有。联权拥有物业,一般人称为“长命契”,联权形式是双方共同拥有物业的全部,当其中一方逝世后,剩余的一方便独自拥有该物业。
Lapse
失去时效 在商议的过程中,所给予考虑的时限过后,有关的提议也失去了效力。例:This offer will be lapsed automatically after the time limit. 这项要约在期限过后,便会自动失效。
Leave
许可 Leave这个词一般解作“离去”,但法律上则用作为法庭的许可,例:It is necessary to seek the Court’s leave to file a document out of time. 时限过后,必须得到法庭的许可才可以将文件存盘。
Lien
留置权 这是扣留他人财物的权利,一般用作为还款的保证,或者作为还款的交换。
Limitation period时限 民事申索案件,一般都有一个指定的时限,时限过后,必须要得到法庭的特别批准,才可以进行有关的申索或者程序。一般的合约纠纷时限为6年,但涉及契约的纠纷则有12年时限,雇员工伤索偿的时限是由意外发生日起的两年内进行,而其它受伤索偿的时限则有3年。
Liquidated damages
定额赔偿 民事诉讼中原告所申索的赔偿是一个指定的数额,当被告收到了传票后,如果他照该指定赔偿额付款给原告,原告便再没有申索的理据,案件也就因此而完结。
Listing
案件排期 案件发展至进行审讯的阶段,便可以向法庭申请将案件排期审讯,案件可以在固定名册中排期,也可以在浮动名册中排期。
Maintenance
供养,赡养费 一个人向另一个人提供经济给予的行为,称为供养。而在家事法上,对子女配偶提供的生活费用,称为赡养费。
Merits
法律理据 诉讼案件中的事实,致令原告作为提出控诉的法律依据,或者作为被告抗辩的理由。
Mesne profits
代租金 租客不依期缴交租金,业主可以就租客的违约行为取消有关的租约,追讨拖欠的租金,如果租客在业主取消租约后,仍然占用有关楼宇,业主可以追讨相等于租金数额的代租金,作为租客非法占用楼宇的赔偿。
Misappropriation挪用 未经物主同意,擅自取用他人的对象或金钱的行为,如果有证据显示挪用者有意永久占有该对象,则挪用者的行为属于盗窃。
Mitigation
请求轻判,减低 1. 刑事案中的被告请求法庭轻判其罪行,法庭会视乎被告是否有犯罪
记录,家庭背景,是否对所犯罪行表示悔意等而作出适量的判刑。
2. 在索偿的民事诉讼中,虽然被告有责任赔偿原告的损失,但原告
也有责任将损失减低。
Natural child
亲生子女 natural child泛指亲生子女,但可以是婚生(legitimate)又或是非婚生的(illegitimate)。
Negligence
疏忽、怠慢 这个字很多时用在专业人仕身上,主要针对专业人仕并没有根据他们的专业操守、行为,而作出适当的做法,至使他们的客户因此而蒙受损失。
Next friend
诉讼保护人 有这个保护人出现,主要是因为诉讼人为未成年人或是病人,而需要由这个诉讼保护人来代表。
Nolle presequi
不起诉 enters a nolle prosequi即提出中止起诉,是原告人对被告人的承诺,中止对被告人的起诉。有别于民事案件,在刑事案件中,就算律政司提出中止起诉,并不等同被告不会因同一罪名而再受捡控。
Non est factum
这不是我所签署的 Non est factum很多时候是作为被告的辩词,声称被告没有签署文件,又或被告签署文件的时候并不知道文件的内容,所以non est factum的英文解释是it is not my deed。
Notice to quit
迁出通知书 在业主与租客的关系上,无论任何一方均可将通知书派送对方,作为中止租约的通知。但根据《业主与租客(综合)条例》所例明,业主派送给租客的通知,一定要受条例内的时间限制。而租客的迁出通知书亦不可以用作中途中止租约,除非相方同意或租约有条款列明。
Nullity of Marriage
判决婚姻无效 在法例上的某些规限,以判决婚姻无效,这个判决,可以是男方的性无能又或女方自结婚以来一直以理由拒绝与男方相好。若法庭判决婚姻无效,双方的婚姻情况便属于未婚,而不是离婚。
Obiter dictum
法官裁判时发表之附带意见 是法官判案时所发表的一些附带的意见,不会影响案件的最后判决。
Official Receiver破产清判官 是政府的一个职位。专责处理破产或公司清盘事宜。其办公室处于香港金钟道政府合署十楼。
Onus of proof
举证责任 详情可见Burden of Proof。
Open Contract
条件未完全的合约 合约的订立,有很多组成的部份,除了基本的合约订立人、合约年期、合约模式及双方责任等,但若合约缺少了例如双方执行的时间等,便可以称为未完全的合约。(合约订立详情,请参阅法律常识版)。
Order of discharge
解除破产令 根据现行法例,若个人被法庭裁定破产,他需要面对破产后的种种限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向别人借贷而不透露自己破产的身份等等。若破产后得到法庭获准颁发解除破产令,个人便可回复自由身。
Ordinary resolution
普通决议 普通决议是指一般公司会议时,以超过一半投票人所同意的议决,这样的决议有别于extraordinary resolution (非常决议)及special resolution (特别决议)。
Overruling
推翻 即高层法院对低层法院判案决定的推翻,这个可以是上诉庭对一审法院判决的推翻,又或是最终法院对上诉庭判案的推翻。
Pardon
赦免 指犯人透过赦免而被撤销判罪或判刑,而当犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。
Partial intestacy部份无遗嘱继承 指死者在遗嘱内,并未完全包括死者所有的遗产。例如死者在遗嘱内只提及物业、现金(包括银行存款)的处理,实质死者还有股票及其它珠宝手饰并未在遗嘱提及,因此,这些未提及的遗产便需要根据无遗嘱继承法处理。
Personal service专人送达 由送达人员亲身将法庭或律师楼文件交到收文件人手上。在某些情况下,法庭或法例上可能会要求特别的送达方式,专人送达是其中一种,另外可能是用挂号邮件方式或由登广告的方法。
Personam
对人 与rem对物相对。是拉丁语,指对人或与人有关的。
Petition
请求 在法律上,一个Petition可以是离婚的请求,亦可以是破产的请求,是以一个请求状的形式带出的。
Physical possession
实体占有 Physical possession有别于其它的possession,因为若对象是在一个人的实体占有,即表示那人手上真正占有该对象。不过,实体占有并不等于对象的拥有权。例如买家向卖家订货,卖家已将对象特别与其它货物分割开,而买家已将所有金额支付,那么卖家虽然仍实体占有该对象,但他并非对象的拥有者。
Plaintiff
原告 通常在诉讼过程中,向被告人发出告票的一方为原告,原告可以是个人或是法团,亦可以是政府。
Possessory title
土地占有权 这个土地占有权,并没有任何契据所支持,主要因为占用人已将物业占有了一段长时间,而并没有人提出反对的话,占有人便可因此而将土地注册,成为土地的注册拥有人。
Power of Attorney

委托书 以契约形成,将个人的某些权力,委派于他人身上。最常见的是用于物业管理上,例如业主已移民外国,业主在港的物业,他委派一个可信的人替他管理,亦可以透过委托书要求受委托人替他将物业出租或出售。
Pre-emption
先买 Pre-emption最常出现在有限公司的股权买卖内,因为很多时在公司的章程内会规定,若公司的股东要将手上持有公司的股份出让,就必须要先买给现有的股东,这个情况主要防止有外来的人仕介入公司的业务内。
Premium
补地价 补地价广泛应用在香港的新界土地转让上或房屋署的居者有其屋计划内。若卖家要将这些业卖出,他必须将物业先补地价,拿到补地价纸后,才可将物业卖出,现时买卖情况,亦可以容许卖方收到买方的楼款才补地价。
Presumption of death
推定死亡 香港法例,若配偶失踪达七年或以上时间,在世的配偶可以向法庭申请,推定失踪配偶已死亡。若法庭颁下命令,在世配偶便可处理失踪配偶的遗产。
Prohibition Order
禁制令 禁制令常见于债权人向债务人所发出,债权人必须令法庭满意债务人是有意图逃避法律责任,并会逃离香港,故便发出禁制令禁止债务人出境。
Quantum
赔偿金额 在民事诉讼中,特别是一些个人受伤赔偿的案件,很多时候,被告都会承应责任,但至于责任要负多少来制定一个赔偿金额便是这个Quantum的问题。
Question of fact事实问题 完全由事实为根据,与法律无关,须经由法庭所判决。例如在强奸案中,受害人指被被告强奸,而被告则指出性行为乃经受害人同意,所以这案件的事实问题是有性行为发生,但至于有没有强奸就涉及法律问题。
Question of Law法律问题 若果裁断是根据事实问题而作出,除非有很特别的情况,否则很难可以从上诉法庭推审下级法庭的裁断。但法律问题就不同,诉讼当事人一般都可以就法律问题提出上诉。
Quilt enjoyment平静享受的权利 平静享受的权利,一般出现于租约内,就算租约内没有明显条款规定业主要提供一平静享受的环境,这个权利都可以作为一般租务住客的隐含条款。
Reckless driving鲁莽驾驶 鲁莽驾驶有别于不小心驾驶(careless driving),鲁莽驾驶的情况比较严重,包括伤人及损毁财物等,刑罚比不小心驾驶重。
Reconciliation
和解 通常出现于离婚案件中,当当事人委托律师办理离婚时,律师通常会签署一份和解书,表明律师责任只在替当事人办理离婚的申请,但没有向当事人提出和解的意见。
Redemption
赎回 在楼宇按揭中,若借贷方打算将楼宇买出,他一定要先将楼宇从银行手中赎回,由于香港的楼宇买卖相当频繁,通常很少机会会先赎楼后卖出,大部份情况都是赎楼与卖出在同一天进行。
Refresher fee
大律师上庭之额外费用 大律师上庭前,通常会与当事人议定一个refresher fee即第一天上庭后的以后每天的费用。
Registered office注册地址 注册地址是指有限公司在公司注册处内所登记的地址。注册地址在法律上有相当大的意义,因为根据公司法规定,若法律和司法文件送达到公司注册地址,这个送达便可以算是完成,除非有其它理由支持收件人没有收到文件的原因。
Relief
法律补救方法 指民事上要求法庭提供补救方法。例如在收楼令发出之后,租客只要有充份的理由,要求法庭暂停或延迟收楼,最常见是租客立即交付欠交的所有租金,收楼令便可以即可暂停。
Remand
还押 在刑事案件中,疑犯还押监房并另定一日子再进行审理。不过法庭亦可就个别需要而准许疑犯保释外出,等候审讯日子。
Remote
间接 若果我们说一件事件的发生比较remote,即其发生的可能性相当低,几乎低至零。
Requisition
查询 在物业交易中,买方的律师其中一项责任,是要确保业权妥当,所以他有义务就卖家所提供的业权契据文件等提出查询。这个查询过程相当重要,因为若果经这个程序而发现业权有任何问题,买家可以以此作为踢契的根据。
Restraint of trade限制从业 限制从业的情况,主要出现在雇佣关系上。很多时候,雇主会在雇佣合约上加上条款,限制雇员在离职以后,往别处地方工作或限制雇员在某特定时间内为其它雇主工作。这些限制有可能因地域或时间长短等而被法庭裁定无效。
Rule of law
宪法精神 指任何人均需要依据宪法的精神来办事。
Seal
印章 在任何契约上,加上印章表明契约的真确和有效。在物业买卖上,一个有效的交易,法例要求契据是要“Sign seal and deliver”即需要签名、印章及送达,才是有效的一个交易。
Secondary evidence
代替性证据 在交易上若原本的合约已遗失,不能证明曾有限制及保障双方的证明时,法庭很多时均会依赖这些所谓代替性证据。这些证据可以是双方来往的书信,双方曾签订的其它文件,以证明双方的合约意图。
Severance payments
遣散费 雇员若为雇主根据连续性合约工作满24个月,因裁员而遭解雇或被停工,便可享有遣散费。遣散费的计算方法,可参考法律常识版。
Sine die
无期 通常案件被无期押后,“adjourned sine die”即法庭没有制定一个押后的日子,除非一方将文件再整理好,再要求排期聆讯为止。
Slander
短暂形式的毁谤 这些毁谤的行为是口头形式的,但并不是透过传播媒介而发出,对针对的人形成短暂的毁谤性影响。
Smuggling
走私 指走私偷运对象进入本港,目的在逃避要缴付进口税的责任。
Specific performance
强制履行 对于合约违约一方对另外一方的一种补偿方法。若遵守一方已履行合约所要求的,他可以要求法庭颁一个强制履行令,强制违约一方要根据合约的条款进行。若在楼宇买卖的交易上,强制履行便要双方履行必买必卖的条款。
Statement of affairs
资产负债状况说明书 在破产申请上,破产人需要填写一份Statement of affairs,用以列出所有债权人的资料及所欠的债项,详情可参考法律常识版破产的部份。
Sub-letting
分租 虽然在商业交易上,很多时楼宇均有分租的情况出现,但大多数的租务合约均有明文规定,不容许租客将楼宇分租,所以在租客决定将楼宇分租之前,最好先看清楚合约条款,避免日后与业主的诉讼。
Sub-rogation
代位 最常出现在保险的案件。例如普通交通意外,若车主已买了保险,保险公司便会代替车主的位置去提出诉讼或向受伤的一方作出赔偿。
Tenant in common
分权共有人 是物业业权拥有的其中一种形式。有别于联权拥有的长命契形式,各人所拥有的均为一个独立的个体,并不会因其中一方逝世而令物业归于另一方。所以若找到买家, 分权共有人可以随时买出自己拥有物业的部份。
Tomlin order
汤林命令 和解令的一种。主要在民事诉讼中,双方达至一和解协议,并将双方要履行的职责,附于附表中。但这个命令只是暂停诉讼的执行,若有一方不依据命令的行为而执行,另一方可向法庭申请恢复先前的诉讼。
Tracing
追查 若物主的对象被人盗去或用不正当的手段骗去,对象其后被人变卖,而买方亦清楚这对象从不正当的方法取得,物主是可以追查对象及起回不法取去对象变卖后所得的财产。
Training centre
教导所 为拘留年龄在14-21岁之间的少年罪犯的地方,少年罪犯在教导所所受的刑罚,一般比劳役中心为轻,教导所主要提供一个职业训练予少年,视乎个别情况,拘留年期大约为十八个月至三年不等。
Trespass
侵越 若没有任何批准而擅自进入别人的地方是一个侵越的行为,若用之于个人身上,可以指非法禁锢或殴打他人的行为。
Trust
信托 在现今的商业社会,很多人均会成立一个信托基金,用以管理个人的财产。但另一方面在法律上,这个信托可以有很多重意义,例如在物业拥有上,土地注册处上的名称可以是一个人,但实际上这个人只是一个信托单位,为一个或多个人之名拥有物业。在这种情况,拥有人通常会要求受托人签署一份文件,以证明这个受托之安排。
Unascertained goods
未经确定的货物 在货物买卖的交易上,买方要求卖方提供例如十件货物,但这十件货物与其它卖方的货物完全一样,而卖方亦未就买方这个要求,而将这十件货物与其它对象分开,所以这十件货物可以说是一未经确定的货物。这个名词的作用是,若不幸货物在卖家货仓时被火烧毁,由于货物未经确定为买家的货物,故若有任何损失都会归卖家负担。
Undertaking
承诺 是一种自愿承担的承诺,在法律上可以用于很多层面,例如楼宇买卖将要完成,而卖家还欠数份契据未能赶及在交易前交到买家律师手上,通常卖家律师会给买家律师一个undertaking,在交易完成后的若干时间会将契据送上。另外在离婚诉讼上,若得到抚养权的一方希望带子女到外国读书,除了他要得到对方的允许外,法庭亦会要求得到抚养权的一方给予一个undertaking,承诺若有需要,会将子女带回香港。
Undue influence不正当的施压 是一个阻止或防碍个人作出独立思考而作出决定的行为,最常见用于夫妇关系上,妻子因受到丈夫的不正当施压而向银行大量借贷最后无法偿还。
Unsecured
没有担保 在破产管理上,债权人可以分为有担保与没有担保的债权人,有担保的明显是有对象给债权人作抵押的,例如楼宇按揭便归于这类。而没有担保便是其它的债项,例如信用咭欠债等,在任何情况下,有担保债项一定比没有担保债项有保障。
Vacant possession
交吉的地产 在楼宇买卖交易中,除非连租约出售的物业,否则合约内必订明物业必须交吉予买方,如果到交易日期,发觉楼宇仍有人居住,卖方便因没有交吉地产而作毁约论。
Verdict
裁决 指法官就案件所作出的最后决定。若果有陪审团的话,裁决将会由陪审团作出。
Vicarious liability
因他的作为的责任 若雇员在为雇主工作时所犯下的法律责任,其雇主亦需要为这事件负责,例如雇员受雇于车房工作,他需要将车泊好,但不幸地雇员将车撞毁,雇主亦要负上责任。
Void
法律在无效 例如双方签订合约买卖一件货物,但其实根本上就未会有这件货件存在,那么这合约便可称为一无效合约。
Voir dire
独立聆讯 主要用于刑事案件人,聆讯被告人向执法人员所作的口供是否可信,并出于自愿的。
Voluntary disposition
无偿处理财产 在破产案件中,若债务人发现破产人在破产前蓄意将财产无偿转让予他人,来逃避破产责任,债务人可以要求将已转让财产与其它破产财物一并处理。
Ward of court
受法庭保护 若法庭发觉未成年人或因其身体的缺陷而需要法庭保护,法庭会颁令照顾这些人或会安排社会福利处或其它监护人代为照顾。
Warranty
保证 在合约的条款中,很多时会有一保证条款,由卖方向买方提供货物质素的保证。但亦有很多情况下,卖方亦清楚列明不会为卖出的货物提供任何情度上的保证, 所以在签定合约时, 这些条款一定要仔细查阅.
Will
遗嘱 在世人士为自己死后的财务及各项安排预先签定一份俗称所谓平安纸的文件。详情请参阅法律常识版。
Wounding
伤人 刑事案件,以受伤的情况及伤人的意图而分开为伤人17、19、30及40,而以数目最细的伤人罪行为最严重罪行。
Writ of fieri facias
抄封令 很多时会与取回物业令状一起申请,主要是执达吏在收回物业时,一并会将在物业内的对象扣押,若有需要,便会将对象拍卖以用作偿还所欠的债项。
Writ of possession
取回物业令状 这个令状主要用于取回租出后的物业。在楼宇出租后,若租客欠租而业主欲取回物业,但他不可以随便开门入屋取回物业,他必须经过法庭程序而将物业取回。当然若租客肯自动签回一份退租书,这个步骤便可省回,亦可节省费用。
2#
 楼主| 发表于 2010-2-22 11:34:49 | 只看该作者
常用贸易英语集锦
1. 询盘的提出
  
  我们已向该公司提出询价(询盘)。
  We addressed our inquiry to the firm.
  
  对该公司的询价信, 我们已经回复。
  We answered the inquiry received from the firm.
  
  我公司已收到, 该公司关于这类商品的询盘。
  We have an inquiry for the goods received from the firm.
  
  我们已邀请客户对该商品提出询价。
  We invited inquiries for the goods from the customers.
  
  敬请将贵公司的进口商品目录寄来为荷。
  Will you please let us have a list of items that are imported by you.
  
  如能得到贵方特殊的询价, 则甚为感谢。
  We shall be glad to have your specific inquiry.
  
  敬请惠寄报价单和样品可否? 请酌。
  Would you care to send us some samples with the quotations.
  
  由于这一次订购是合同的组成部分, 请提供最好的条件。
  Please put us on your best terms, as this order forms part of a contract.
  
  请告知以现金支付的优惠条款和折扣比例。
  Please state your best terms and discount for cash.
  
  由于打折扣, 请告知最好的装货(船)条件。
  Please put us on your very best shipping terms as regards discount.
  
  请告知该商品的价格和质量。
  Please let us have information as to the price and quality of the goods.
  
  请对日本生产的合成纤维的制品, 如尼龙、维尼龙、莎纶等报最低价格。
  Please quote us your lowest price for sundry goods, including synthetic fiber good, including synthetic fiber goods, such as nylon, vinylon, and saran made in Japan.
  
  敬请告知该货以现金支付的最低价格。
  Kindly favour us with the lowest cash price for the goods.
  
  敬请告知贵公司可供应的上等砂糖的数量和价格。
  Kindly let us know at what price you are able to deliver quantities of best refined sugar.
  
  请报德克萨斯州产中等棉花50包、11月份交货的最低价格是多少?
  At what lowest price can you quote for 50 bales middling Texas cotton for November?
  
  请报10英担、一级软木(瓶)塞的最低价格。
  Please quote us the lowest price for ten cwt. best Cork.
  
  请对上述产品报运至我方工厂交货的最低价格。
  We shall be obliged by a quotation of your lowest price for the said goods free delivered at our works.
  
  请贵方惠寄商品目录并报价、谢谢。
  I shall be glad if you will send me your catalogue together with quotations.
  
  请对该商品报最低价。
  Please quote us your lowest prices for the goods.
  
  贵公司7月1日来函就该商品优惠条件的询盘敬悉。
  We have received your letter of July 1, enquiring about the best terms of the goods.
  
  如收到贵司对机械产品的询价, 我们将甚表谢意。
  We shall be pleased to receive your enquiries for the machineries.
  
  如能告知该商品的详细情况, 则不胜感谢。
  We would appreciate receiving details regarding the commodities.
  
  如您能告知该商品的现行价格, 将不胜感谢。
  We would appreciate it if you will please let us know the ruling prices of the goods.
  
  询盘的受理
  
  我们的条件是10日内付款为2%的折扣, 30日内付款无折扣。
  Our terms are 2% ten days, thirty days net.
  
  我公司仅限于从发票开出之日起10日内付现金者给予折扣优待。
  We only allow a cash discount on payments made within ten days of date of invoice
  
  顾客向我公司购货一律用现金支付。从发票开出之日起, 30日内将货款付清。如当即支付现款, 我公司当按年利5%计付30日的利息。
  Terms to approved buyers strictly net cash, payment within thirty days from invoice date, for prompt cash we will allow thirty days’ interest, at the rate of 5% per annum.
  
  条件: 即期发货。在货到我方工厂, 经过验讫重量品质后, 立即以现金支付。
  Terms: early delivery, and net cash payment after receipt of the material at our works, and verification of weight and quality.
  
  现金支付折扣, 仅限于在10日内以现金付清货款者可打折扣。
  Cash discounts are allowed only on accounts that are paid within the ten-day limit.
  
  你将发现, 我公司对贵方的报价所给予的优惠是前所未有的。
  You will find that we have given you the best terms customary in our business.
  
  每月一日以前提供的汇票, 依我公司惯例应在25日全部结帐。
  My habit is to settle on the 25th all bills rendered on or before the 1st of each and every month.
  
  我公司付款条件为交货后3个月内支付现金。1个月内付清货款者, 可打5%折扣。
  Our terms are cash within three months of date of delivery, or subject to 5 per cent discount if paid within one month.
  
  兹就贵方对该商品的询价回复如下:
  In answer to your inquiry fo rthe article, we reply you sd follows:
  
  针对你方昨日的询盘, 现寄上与你来函要求相似的墙纸样品一宗。
  In reply to your enquiry of yesterday’s date, we are sending you herewith several samples of wall paper closely resembling to what you want.
  
  兹就该商品向贵方报价如下:
  We are pleased to quote you for the goods as following:
  
  兹随函寄上该商品的现行价格表一份, 请查收。
  Enclosed we hand you a price-current for the goods.
  
  上述报价, 无疑将随市场变化而变动。
  Of course these quotations are all subject to the fluctuations of the market.
  
  上述价目单是以付现金拟订的, 我们认为还可以打很多折扣。
  We think you can well accord us a substantial discount off your list prices, which we see are quoted net cash.
  
  对这批数量大, 以现金支付的货, 如你方能从价目表中, 再给些折扣优待, 当不胜感谢。
  We shall be glad if you will quote us the best discount for cash off your list price for cash for this quantity.
  
  我公司的支付条件: 以现金支付。自发票开出之日起10天内付款者, 打2%的折扣。
  Our terms, as our invoice states, are 2% cash discount, only within ten days of date of invoice.
  
  商品、货物
  
  商品
  article of commerce||commercial article
  
  食品
  article of food
  
  家具
  article of furniture
  
  衣着类商品
  article of clothing
  
  出口商品
  article of export
  
  实用品
  article of utility
  
  贵重品
  article of value
  
  委托买卖品
  article of consigned
  
  被抛弃货物
  abandoned goods
  
  空运货物
  air-borne goods
  
  货物的分配
  assignment of goods
  
  特价品
  bargain goods
  
  禁制品||黑市货
  black-market goods
  
  罐头
  canned goods||tinned goods
  
  生产原料
  capital goods
  
  粗制品
  coarse goods||crude goods||bad article
  
  出清存货||清仓货物
  clearance goods
  
  消费品
  consumer goods||consumpiton goods
  
  禁止进口货
  contraband goods
  
  棉制品
  cotton goods
  
  应交税的商品
  customable goods
  
  易损商品
  damaged goods
  
  耐久商品
  durable goods
  
  危险品
  dangerous goods
  
  国货
  article of domestic manufacture||domestic goods(U.S.A.)||inland goods(U.K.)
  
  衣料
  dress-goods
  
  陶瓷||瓷器
  earthen-ware goods
  
  绸缎尼龙纺织品
  dry-goods
  
  进口货
  article of import||foreign goods||imported goods||sea-borne||goods
  
  杂货
  fancy goods||sundry goods||miscellaneous goods||general goods||general merchandise
  
  高级品
  high-quality goods
  
  一等品(同样类推: second rate goods 二等品 ...)
  first-rate goods||first-class goods
  
  重品
  heavy goods
  
  轻质品
  light goods
  
  家庭用品
  household goods||domestic article||household article
  
  奢侈品
  luxury goods
  
  易燃品
  inflammable goods
  
  廉价品
  low-priced goods
  
  主要商品
  major goods
  
  制成品
  finished goods||manufactured goods||finished article
  
  半成品
  half-finished goods||semi-manufactured goods||unfinished goods||unfinished article
  
  体积货物
  measurement goods
  
  高级品
  quality goods||superior article||valuable merchandise
  
  不耐久货品
  perishable goods
  
  加工品
  processed goods
  
  衣料||论件商品
  piece-goods
  
  零售商品
  retail goods
  
  批发商品
  wholesale goods
  
  抢救货||剩余物资||换代货
  salvage goods
  
  绢制品||纺织品
  silk goods||soft goods
  
  体育用品
  sporting goods
  
  季节性货品
  seasonal goods
  
  标准货||正牌货
  standard goods||standard merchandise
  
  缺货
  shortage of goods
  
  必需商品||纤维制品
  staple goods
  
  战略物资
  strategic goods
  
  代用品
  substitute goods
  
  供应商品
  supply of goods
  
  战争物资
  war goods
  
  已售货品
  sold goods
  
  退货商品
  reshipped goods||returned merchandise
  
  剩货||存货
  unsold goods
  
  毛织品
  woollen goods
  
  酒类
  wet goods
  
  销货收入
  goods earnings
  
  货物的运送
  goods traffic
  
  完税商品
  dutiable article
  
  工艺品||特种商品
  fancy article
  
  礼品
  gift article
  
  化妆品
  toilet article
  
  二手货
  secondhand article||used article
  
  扣留品||查封货
  seized article
  
  陈列品
  shop soiled article
  
  有竞争力商品
  competing article
  
  有用物品
  useful article
  
  有害物品
  hazardous article
  
  已通(海)关商品
  approved merchandise
  
  未准通(海)关商品
  unapproved merchandise
  
  货主不明的货物
  unclaimed merchandise
  
  货车||火车
  merchandise train
  
  商品贸易
  merchandise trade
  
  商品的分配
  commodities allocation
  
  商品买卖介绍人||商品经纪人
  commodity broker
  
  货物买卖经纪人
  produce broker||produce exchange||produce partment
  
  囤积货品
  commodity corner
  
  商品美金(美)
  commodity dollar
  
  物品集散、批发中心
  commodity distribution center||produce distributing center
  
  商业汇票
  commodity draft
  
  商品交易所
  commodity exchange
  
  商品市场价格
  commodity market||commodity prices
  
  商品化币(美)
  commodity money
  
  日用品||必需品
  daily commodity
  
  必需品
  essential commodity
  
  易销商品||适销品
  marketable commodity
  
  易腐品||保管困难的商品
  perishable commodity
  
  商品转手
  movement of commodity
  
  主要物品||重要产品
  shortage of commodities
  
  生活用品
  vital commodity
  
  产品陈列馆
  produce museum
  
  农作物||农产品
  produce of fields
  
  工业产品
  industrial products
  
  智力产品
  intellectual products
  
  海产品
  marine products
  
  天然产品
  natural products
  
  副产品
  residual products
  
  
  质量
  
  上等货
  Al article||OK article
  
  一级品
  first grade article||fine article||good article||superior article
  
  超级品
  article of first quality||article of extrra OK grade||extra fine article
  
  中级品
  middling||medium goods||common goods||good fair average(G.F.A.)||fair average quality(F.A.Q.)
  
  低档货
  inferior article||article of inferior quality||low grade goods||bad goods
  
  价格行情
  
  实际价
  actual price
  
  标价||不二价
  fixed price
  
  进口价
  import price
  
  出口价
  export price
  
  价格表||价目表
  list price
  
  时价||现行价
  current price
  
  市场标价
  market price||tag price
  
  出厂价格
  factory price||price at factory
  
  成本价
  cost price||prime cost||first cost
  
  原成本
  initial cost
  
  购入价格
  buying price||purchase price
  
  出售价格
  selling price||sale price
  
  净价
  net price||nett price
  
  现货价格||立即付款价格
  spot price
  
  总价||毛价
  gross price
  
  特别价格||牺牲价格
  special price
  
  特价||低于市场价格
  marked-down price
  
  付现金价格||现金支付价
  cash price
  
  赊购价格||挂帐价格
  credit price
  
  契约价格||合同价
  contract price
  
  特贵(讨价)价格
  fancy pirce||exorbitant pirce||extravagant price
  
  普通价格
  average price||natural price||normal price
  
  缺货时的市场价
  famine price
  
  平面价格
  flat price
  
  询价
  asked price
  
  追加的价格
  additional price
  
  加上杂费的价格
  all-round price
  
  按行情索要的最高价
  best price obtainable
  
  出价||递价
  bid price
  
  一揽子价格
  blanket price||lump price
  
  削价||折扣价||降价
  cut price||price cutting
  
  竞销价格||拍卖价格
  auction price
  
  开价||起始价
  opening price
  
  概算价格
  approximate price
  
  行市价格
  ruling price
  
  基本价格
  basic price||ground price
  
  记录价格||破记录价格
  record pirce
  
  收盘价||稍跌的价格
  close price
  
  收盘行情
  closing pirce
  
  竞争价格
  competitive price
  
  加价价格
  cost plus price
  
  保证金付清后价格
  exhaust price
  
  额外价格
  extra price
  
  平价||相当价格
  fair price
  
  实价||固定价格
  firm price
  
  发行价格
  issue price
  
  高价
  high price
  
  低价
  low price
  
  清算价格(美)
  making-up price
  
  造币价格(纯金)
  mint price
  
  廉价||低价
  moderate price
  
  名义价格
  nominal price
  
  最低价格||成交价格
  lowest price
  
  最低价格||成交价格
  rock-bottom pirce
  
  最高价格
  ceiling price
  
  最低价格
  floor price
  
  报价||报盘价
  offered price
  
  公定价格||官方定价
  official price
  
  黑市价格
  black-market price
  
  包括一切费用的价格
  overhead price
  
  质量单位价格
  per quality unit price
  
  现行价格
  present price||price current
  
  禁止价格
  prohibitive price
  
  开价||报价
  quoted price
  
  克己价格||竞买最低价
  reserve price
  
  零售价格
  retail price
  
  批发价格
  wholesale price
  
  双方议定价格
  settling price
  
  场外价格||交易所外价格
  street price
  
  预约价格
  subscription price
  
  卷尺价格
  tape price
  
  内部行情
  trade price||inside price
  
  两种价格
  two prices
  
  单价||单位价格
  unit price
  
  最低价格||开拍价格
  upset price
  
  广大价格||行情价格
  wide price
  
  商品价格协会
  price association
  
  标价
  price card
  
  价格协定
  price cartel
  
  价格波动
  price fluctuation
  
  物价指数
  price index||price numbers
  
  限价
  price-limit||limit
  
  价格表
  price-list
  
  价目记号
  price mark
  
  价格变动
  price movements
  
  交易价格||议定价
  price negotiated
  
  价格条款
  price terms
  
  加上费用价格
  price plus
  
  投标价格
  price tendered
  
  工资
  price wages||price-work
  
  装运港船上交货价格
  F.O.B. price||Free on board price
  
  装运港船上交货并含平仓费在内的价格
  F.O.B. & Trimmed price
  
  船边交货价格
  F.A.S. price||Free alongside ship price
  
  到岸价格(成本+运费+保险)
  C.I.F. price||Cost, insurance, and freight price
  
  成本加运费价格
  C. & F. price||Cost & freight price
  
  CIF加佣金和利息价格
  C.I.F. & C.I. price||C.I.F. Commission, Interest price
  
  CIF加汇费价格
  C.I.F. & E. price||C.I.F. & Exchange price
  
  含全部费用的价格
  franco price
  
  现场交货价格
  loco price
  
  卡车交货价
  F.O.T. price||Free on Truck price
  
  码头交货价
  free docks price
  
  目的地码头交货价
  Ex quay price
  
  工厂交货价
  Ex factory price
  
  目的地船上交货价
  EX ship price||free overside price
  
  火车站交货价
  At station price
  
  含铁路运费价格
  On rail price
  
  到岸价格||陆上交货价
  landed price
  
  关栈交货价||保税仓库交货价
  Inbond||bond price
  
  完税后交货价格
  Duty paid||Ex customs compound
  
  完税前交货价格
  Duty unpaid price
  
  
  发盘用语
  
  报盘
  to offer||to make an offer||to submit an offering
  
  发实盘
  to offer firm||to make a firm offer
  
  还盘
  to make a counter offer||to counter
  
  本报盘以尚未出售为准
  to offer subject to unsold, without engagement
  
  留盘
  to hold an offer open||to keep an offer open
  
  撤销一项发盘
  to withdraw an offer||to cancel an offer
  
  接受一项发盘
  to close with an offer||to entertain an offer||to accept an offer
  
  更改发盘
  to improve an offer
  
  变更报盘
  to alter an offer
  
  延长发盘有效期
  to extend an offer
  
  重新报盘
  to renew an offer
  
  重复报盘
  to repeat an offer
  
  拒绝接受报盘
  to decline an offer
  
  此报盘以我方尚未售出为准
  an offer subject unsold
  
  一般报盘
  
  上述报盘, 以你方答复在不迟于本月底前到达我方为有效。一旦此报盘过期, 此货不可能存留不售。
  This offer is firm subject to your immediate reply which should reach us not later than the end of this month. There is little likelihood of the goods remaining unsold once this particular offer has lapsed.
  
  为使你满意并维持顾客, 对贵公司的需求, 我们不计较数量多少, 均提供最低价格。
  In our offer, we shall make it our business to charge you the lowest possible price for any quantity you may require, in order to give you an entire satisfaction and to retain your customs.
  
  相信贵方能接受我们的报价, 此盘有效期可到回电为止。
  We trust that you will be able to accept our offer, which shall be kept open against reply by wire.
  
  此盘有效期至收到你方回电为止。
  This offer will remain open until receipt of your wire per return.
  
  兹向该公司提供这些商品的报价。
  We offered them the goods.
  
  我们向该公司提供这些商品的报价。
  We offered the articles to the firm.
  
  上列货物, 按本季行情, 报价为:
  We offer the goods at the current season’s prices of
  
  清库发盘
  
  现减价处理库存货物, 价格至少减50%, 是家俱及五金制品前所未有的优惠价, 请勿失良机。
  The stock on hand at present will be sold at a reduction of at least 50 per cent., and purchasers are respectfully in vited to avail themselves of this opportunity of providing themselves with articles in furniture and ironmongery at unprecedentedly low prices.
  
  请各位早日光临, 勿失良机。
  Purchasers are respectfully requested to come early to prevent disappointment.
  
  我们正在清仓, 有丝织品、天鹅绒、丝带、披风、披肩、毛制品、棉织品以及其他男士服饰, 均以进货价出售, 特告。
  We are pleased to notify you that the whole of their extensive stock of silks velvets, ribbons, mantles, shawls, woollen and cotton goods. haberdashery, is now on sale at prime cost.
  
  本店另有他用, 全部货物急需清仓处理。
  As the premises will be shortly required for other purposes, the whole of the goods must be immediately disposed of without reserve.
  
  请求前来订货发盘
  
  我们与本地一流的厂商均有贸易联系, 所以能提供贵方所需的东西, 只要贵方有吩咐,定能使贵方满意。冒昧请你关照。
  We venture to solicit a share of your favour, as being in touch with all the leading merchants here, we are able to deal satisfactorily with any commissions with which you may entrust us.
  
  尽管孟加拉在抵制英货, 但棉织品仍然畅销。贵方如委托我们试销, 相信您不会失望。
  In spite of the boycott of British manufactures in Bengal, there is still a fine market for cotton goods, and if you would consign us a small trial parcel, we are sure you will not be disappointed with the result.
  
  我公司是制造厂商, 能保证产品质量和做工精美。贵公司订货如能一如既往, 将不胜感激。我当迅速、认真履约, 提供高效优质服务。
  Being actual manufacturers, we are able to guarantee a uniform quality and excellent workmanship of our goods, and we shall be glad to be favoured, as before, with your esteemed orders, which shall have our prompt and careful attention.
  
  数日前写给贵公司的信谅已收到, 前函的发盘现又有重要进展。
  Since I wrote to you a few days ago, there hsas been an important development as regards the offer I then made you.
  
  关于经营地毯可见效益一事, 在上星期写给贵公司的信中, 有个要点没有提到, 即:
  Referring to the letter which I wrote to you last week about the profit you could make by taking up the sales of rugs, there is an important point which I did not mention. It is this:
  
  为不使我们的顾客失望, 贵公司如对这次生意有兴趣, 请迅速通知我们。因目前所剩余货不多, 日后我们无法再以此价进货。
  I am anxious not to disappoint possible buyers in distant cities, to whom I wrote at the same time. Will you please therefore let me hear from you at once if this bargain interests you, because there are only a very few left now and we cannot get more at anything like this price.
  
  我们的报价只有5天有效期, 但又考虑到, 外地区顾客应给予更多的时间研究, 才算公平。
  Our offer to you was open only for 5 days, but, on thinking it over, it appears to us to be only fair that buyers in distant cities should be allowed extra time.
  
  本人冒昧地邀请贵方于5月17日前来光顾本店, 请多关照。
  On the 17th May, I venture to invite you to have a look at my shop, and wish me success.
  
  本店现有时新商品, 如能光顾, 则非常感谢。
  I have stocked it with up-to-date goods, and I shall regard it as a favour if you will come along and look at them.
  
  请您光临, 购买与否, 悉听尊便。
  Yes, just look at them-for you will hot be pressed to buy.
  
  实盘
  请确认实盘F.O.B.大连还是C.I.F.青岛。
  please get a firm offer, F.O.B. Dalian, or C.I.F. Qingdao.
  
  贵公司可否以电报确认实盘?
  Can you obtain firm offer, subject to cable reply?
  
  本实盘以7月10日中午前得到贵方答复生效。
  We offer you firm the articles subject to receiving your reply here at noon on July 10.
  
  为了提高顾客的兴趣, 请报实盘。
  Please make us firm offer in order to interest our buyers.
  
  付款条件
  
  现金帐户
  Cash account
  
  预付现金
  Cash advance
  
  凭提货单支付现金
  Cash against Bill of Lading (B/L)
  
  凭单据付现款||凭装货单付现款
  Cash against documents
  
  现金资产
  Cash assets
  
  现金结存||现金差额
  Cash balance
  
  现收现付制||现金收付制
  Cash basis
  
  付现款后交货||交货前付现款
  Cash before delivery
  
  装运前付现款
  Cash before shipment
  
  现金交易
  Cash dealing
  
  现款押金||现金存款
  Cash deposit
  
  现金折扣||现金贴现
  Cash discount
  
  付现款||现金支付
  Cash payment
  
  现金结算
  Cash settlement
  
  货到付现款
  Cash on delivery (C.O.D.)(Eng.)
  
  货到收现款
  Collect on delivery (C.O.D.)(Am.)
  
  承兑后若干天付款
  days after acceptance (D/A)
  
  开票日后若干日
  days after date (D/D)
  
  见票后若干日
  days after sight (D/S)
  
  定期汇票
  date draft
  
  承兑交单
  documents against acceptance (D/A)||documentary Bill for Acceptance (D/A)
  
  付款交单
  documents against payment (D/P)
  
  折扣
  discount (DC)
  
  付现款时2%折扣
  less 2% due net cash
  
  现款5%折扣
  5% for cash
  
  一个月内付款2%折扣
  2% one month
  
  三个月内付款需现金
  3 months net
  
  立即付现款
  prompt cash
  
  付现款
  net cash||ready cash||cash
  
  汇票(美)
  draft
  
  汇票(英)
  bill of exchange
  
  见票即付||即期汇票
  draft at sight||sight draft
  
  托收汇票
  draft for collection||bill for collection
  
  来取即付汇票
  draft on demand||bill on demand
  
  见票后 .. 天付款
  draft at .. days’ date
  
  跟单汇票
  draft with documents atta ched||documentary draft
  
  无追索权汇票
  draft without recourse
  
  银行汇票
  bank draft
  
  银行汇票||银行票据
  banker’s draft
  
  商业汇票
  merchant’s draft
  
  电汇
  cable draft
  
  折扣汇票
  discount draft
  
  被拒付汇票
  dishonoured draft
  
  付款例文
  
  我方现拟采购附单所开出的各项货物, 希贵方能尽量航寄最优惠的 C&F 纽约价格.
  We are now in the market for the goods mentioned in the attached list and shall appreciate it if you will airmail us as soon as possible your best quotation C&F, New York.
  
  这次订单为合同的组成部分之一。请告最优惠条件为盼。
  Please put us on your best terms, as this order forms a part of the contract.
  
  请告知现金支付的最佳条件和折扣率。
  Please state your best terms and discount for cash.
  
  请告知有关折扣的最佳装运条件。
  Please put us on your very best shipping terms as regards discount.
  
  由于贵方报价需现金, 所以我们想再打折扣。
  We think you can well accord us a substantial discount off your list price, which we see are quoted net cash
  
  
  谢绝报盘
  
  感谢贵方报价, 遗撼的是目前我公司对此尚无兴趣。
  We thank you for your offer, but we regret that it does not at present interest us.
  
  感谢寄来的样品。但目前我库存过多, 待需用时, 定当与贵公司接洽。
  We thank you fo rthe samples just received, but at present we are rather overstocked; when we are in the market again, we will give you an opportunity of quoting.
  
  我们曾对此类商品进行过试销, 因顾客反映不良而停止, 所以无法考虑贵方对该商品的报价, 深表遗撼。
  We regret we cannot avail ourselves of your offer of these goods, because we have allready tried such goods, and had discontinued them through the complaints of our customers.
  
  谢谢贵方的报价, 遗撼的是我们无法订货。
  We thank you for your offer, but regret being unable to hand you orders.
  
  样品用语
  样品
  sample
  
  模式||样本||图案
  pattern
  
  标本
  specimen||type
  
  模式||规范
  model
  
  标准
  standard
  
  说明书||商标||标记
  description brand
  
  样品卡
  sample card
  
  样品本
  sample book
  
  样品号码
  sample number
  
  样品簿
  sample sheet
  
  样品切片
  sample-cutting
  
  样品留底||复样
  dueplicate sample
  
  新样品
  new sample
  
  报样
  outturn sample
  
  装船样品||运出样品
  shipping sample
  
  发货人样品
  shipper’s sample
  
  标准样品
  standard sample||type sample
  
  商用样品
  trade sample
  
  现货样品||购货样品
  purchase sample
  
  工厂样品
  maker’s sample
  
  仲裁人样品
  umpire sample
  
  样品
  sample passer
  
  样品
  split sample
  
  样品
  selling sample
  
  样品
  buyer’s sample
  
  样品
  reference sample
  
  样品
  counter sample
  
  样品
  original sample
  
  样品
  free sample
  
  样品
  sample fair
  
  样品
  sample room
  
  样品
  sample offer||offer with samples
  
  样品
  sample discount
  
  样品
  sample order
  
  样品
  sample parcel
  
  样品
  sample post
  
  样品
  full set of samples
  
  平均选样
  average sample
  
  中等级样品||大路货样品
  fair average sample
  
  与样品相符||按照样品
  as per sample
  
  与样品相同
  to be equal to sample
  
  样品薄
  pattern book
  
  式样卡
  pattern card
  
  送样品
  to sample
  
  取样品
  to get a sample||to take a sample
  
  寄样品||提供样品
  to send a sample
  
  展示样品||陈列样品
  to show a sample
  
  检查样品
  to inspect a sample
  
  凭样品买
  to buy on sample
  
  凭样品卖
  to sell on sample
  
  按照样品||符合样品
  to be in accordance with the sample||to be according to the sample||to correspond with the sample
  
  与样品相符合||可视同
  to be up to the sample||to be equal to the sample
  
  比样品差
  to be inferior to the sample
  
  印花的式样||花纹装饰的式样
  flowered pattern||flowery pattern
  
  新式样
  new pattern||newest pattern
  
  旧式样
  old-fashioned pattern
  
  装饰式样
  ornamental pattern
  
  普通式样
  plain pattern
  
  格花式样
  shepherd’s plaid pattern||checkered pattern
  
  条纹式样
  striped pattern
  
  询求样品
  
  本公司相信, 4月18日寄出的纪念品必已收到。本公司极为乐意知悉, 此批货物是否合于贵公司的意愿, 请来函告知。
  We trust that the samples of souvenirs sent on the 18th April have reached you. We should be greatly obliged if you would inform us whether these goods are suitable for your purposes.
  
  如能提供下列各种高档印刷用纸, 请寄样品。
  Will you please send us samples of the best printing papers you can offer of the following kinds:
  
  贵公司的纸张如能符合我方要求, 而且价格合理, 可否提供样品?
  Can you send us samples of paper that you can guarantee in this respect, and that will also be reasonable in price?
  
  下列品种的高档书信用纸如能供货, 请寄样品。
  Will you please send us samples of the best note-papers you can offer of the following kinds:
  
  请寄给我们春季用的衬料新品种样品, 库存或现生产中的布料均可。
  You might also send me patterns of any new linings in stock or on the looms, for the spring.
  
  
  寄送样品
  
  贵公司昨日的来信收悉, 我们将送去下列样品。
  We have received your favour of yesterday’s date, and have pleasure in enclosing you our samples as follows:
  
  今日送上第三号混合燕麦样品, 请查收。报价为F.O.B.旧金山, 每夸特(28磅)10美元。
  We have this day sent you, per sample post, a sample of No. 3 mixed oats, which we quote $10.00 per qr., f.o.b. San Francisco.
  
  现送上我公司最近发行的目录一份和几件样品, 贵公司对此可能感兴趣, 我们静候回音。
  We are enclosing a copy of our recent catalogue with a few samples which may possibly interest you, and shall be glad to hear from you at any time.
  
  今天, 我们冒昧送去小麦样品。
  We take the liberty to day of sending you samples of wheat.
  
  收到样品
  
  贵公司5月20日寄来的样品和价目表均已收到。
  Your esteemed favour of the 20th May, with samples and price-list, is duly to hand.
  
  贵公司寄来的价格表、折扣率、成交条件和样品均收到。对以上诸方面, 我们均感到满意。
  We have received your samples, with a price-list, also your scale of rebate and terms of settlement, all of which we find satisfactory.
  
  贵公司的样品已收到, 现已转给用户。
  Receiving your samples, we have shown them to hteir buyers.
  
  贵公司6月1日的来信、葡萄酒样品和价目表均已收到。经试饮, 品质很好。不足的是价格比我们的通常价格高出太多。
  We have duly received your letter of Jun 1, with samples and price-list of your wines, which we have tested. The qualities are satisfactory, but your prices are considerably above our usual figures.
  
  目录、价目表
  
  希望能寄给我们贵公司的目录以及大批量订货的报价。
  I shall be glad if you will send me your catalogue, together with quotations for large quantities.
  
  随信寄去目录表一份, 并附有批量订购现货的报价。
  We are sending you by this post a catalogue, containing quotations for large orders taken from our existing stock.
  
  现寄上一份适合贵公司业务的, 并附有图解的机械目录付本。
  We have pleasure in sending herewith a copy of our illustrated catalogue of the machines suitable for your business.
  
  随信寄去新修改的目录和价目表, 希望这些商品能适合贵公司的业务。
  I send you my revised catalogue and price-list, in the hope that you may find something to suit you.(实习编辑:夏根建)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|蒙古语翻译事务所 ( 蒙ICP备11002213号-2  

GMT+8, 2024-5-3 09:08 , Processed in 0.071986 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表