网站首页设为首页收藏本站

蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译

 找回密码
 注册
查看: 12043|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

中译英最新发布词汇

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-9-30 19:34:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
1.文化体制改革 reform of cultural administrative system    2.文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions
    3.文化事业 public cultural undertakings
    4.文化产业 cultural industries
    5.文化事业单位 cultural institutions
    6.社会文化和图书馆事业 work of community culture and libraries
    7.经营性文艺演出 commercial (art and cultural) performance
    8.经营性文化单位 cultural enterprises
    9.“全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage
    10.“文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program
    11.“全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources
    12.“国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History
    13.“三下乡”(文化、科技、卫生) Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside
    14.“群星奖” Galaxy Award (for amateur artists and community culture)
    15.“文华奖” Splendor Award (for professional theatrical artworks)
    16.“荷花奖” Lotus Award (for professional dance)
    17.“孔雀奖” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)
    18.“五个一工程奖” the Best Works Award
    19.“三个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List
    20.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。
       There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.
    21.文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。”
       principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”.
    22.全国重点文物保护单位 important heritage site under state protection
    23.全国一级文物保护单位 Class A Heritage site under state protection
    24.国家一级保护文物 Class A heritage/cultural property under national protection
    25.保护和振兴地方戏曲 protect and rejuvenate local operas
    26.曲艺 Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.)
    27.讴歌时代 extol/hail/sing praise to(the progress of)the times
    28.国家一级演员 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist
    29.晚会 Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening
    30.总策划 Producer
    31.策划 Executive Producer
    32.顾问 Advisor
    33.主办 under the auspices of / sponsored by / hosted by
    34.协办、支持 co-sponsored by,supported by
    35.承办 presented by
    36.监制 supervised by
    37.创意 event/concept designed by
    38.对外文化贸易 international cultural trade
    39.对外文化传播 international cultural communication
    40.对外文化宣传 international cultural publicity
    41.小额文化援助 small-fund aid for cultural development
2#
 楼主| 发表于 2009-9-30 19:34:54 | 只看该作者
坚持科学发展、和谐发展、和平发展 Pursue scientific, harmonious and peaceful development    全面落实科学发展观 Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook (Thinking) on Development
    中央财政2003—2006年超收较多 The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.
    避免经济增长由偏快转为过热  Prevent rapid economic growth from becoming overheated
    整顿小煤矿取得了阶段性成果 Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.
    实事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach
    解放思想 Free our minds
    电视覆盖从行政村向自然村延伸 TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.
    不搞一刀切 without imposing a single solution
    保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权 Ensure people’s right to know, to participate, to express and to supervise.
    加强支农、惠农政策 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers
    单位 Organizations and institutions
    走和平发展道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。
    The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external.
    这种世界文明的多样性是不以人们主观意志为转移的客观存在。Like it or not, the diversity of civilizations is a reality.
    对外宣传工作 conduct public diplomacy programs
    解决民生问题 to improve people’s well-being
    “召远在修近,闭祸在除怨。”  “To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.”
    我的脑子里充满了忧患。 I am preoccupied with pressing challenges.
    到……挂职 to take up provisional post in
    非政府组织 / 民间组织 / 群众组织 / 人民团体
    NGOs / civil society / people’s organizations / civic organizations
    巡视员inspector
    调研员researcher
    主任科员principal staff
    副主任科员senior staff
    科员staff member
    编内职工permanent staff
    中编办Central Staffing Department
    编制人数 staff size
    国家行政编制government staff status
    事业编制staffing of government affiliated institutions
    党政正职领导干部chief Party and government officia
3#
 楼主| 发表于 2009-9-30 19:35:32 | 只看该作者
推动经济社会发展切实转入科学发展轨道 To truly put economic and social development on a scientific track    科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically
    中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government
    我们要发展老龄事业 We will develop old age programs.
    我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题      We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.
    着力解决民生问题 Every effort was made to improve the people’s well-being.
    政府自身建设存在一些问题 Government efforts to enhance performance still have room for improvement.
    存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位 The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.
    领导干部要深入基层了解群众疾苦 Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.
    加强基层民主 Expand democracy at village and community level
    不少支出增长是刚性的 Many increases in expenditure are fixed/mandatory.
    积极稳妥推进企业政策性破产工作 Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.
    对产能过剩行业进行重组 To carry out restructuring of industries with surplus production capacity
    淘汰煤炭行业落后产能 Close down backward production facilities in the coal industry
    为增强经济增长后劲发挥重要作用 Play an important role in sustaining China’s economic development
    规范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution
    历史罕见的严重自然灾害 Natural disasters of a severity seldom seen in history
    实施治理商业贿赂专项行动 A campaign to combat business bribery was launched.
    投资消费关系不协调 Investment is not in keeping with consumer demand.
    政府职能转变滞后 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.
    向人民交出满意的答卷 To deliver a good report to the people
    政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is:
    关心中国现代化建设 To care about China’s modernization
    城市最低生活保障制度 System of basic cost of living allowances for urban residents
    全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设 Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development
    稳定消费预期,扩大即期消费 We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption.
    以更高昂的精神状态恪尽职守 We must carry out our duties with greater drive.
    根据经济运行的新情况完善政策 Improve policies in response to new developments in the operation of the economy
    把各项政策落到实处 Truly put all policies into effect
    妥善处理内需和外需的关系 Properly balance domestic demand and international demand
    统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响  Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development
    抓好以下几个方面: We should concentrate on the following areas:
    解决出口退税历史欠帐 Resolve long-standing arrears in export tax rebates
    放宽市场准入 Relax control over market entry
    改变外贸增长方式 Change the way China’s foreign trade grows
    引导银行加大对农业贷款支持 Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|蒙古语翻译事务所 ( 蒙ICP备11002213号-2  

GMT+8, 2024-11-14 14:31 , Processed in 0.059270 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表