网站首页设为首页收藏本站

蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译

 找回密码
 注册
查看: 8354|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

关于“xxx 观”的译法

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-9-30 19:33:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
1.科学发展观 scientific outlook on development
    2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order

    3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit

    4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观

      foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

    5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity

    6.新能源观 new thinking on energy development


有关先进文化的词汇

    1.古为今用、洋为中用

      旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national

      现译 draw from past and foreign achievements

    2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field

    3.牢牢把握先进文化的前进方向 firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

    4.文化与经济和政治互相交融

      interaction between cultural work, and economic and political activities

      cultural elements/factors intermingle with economic and political factors

    5.民族的科学的大众的社会主义文化

      a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented

    6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity

    7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人

      Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

    8.具有中国气派的社会主义文化

      Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal

    9.越是民族的,越是世界的

      The pride of a nation is also the pride of the world.

      What’s unique for a nation is also precious for the world.

      When you are unique, the world comes to you.

    10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

      Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.

    11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。

      Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.

    12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。

      Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

    13.我们不能割断民族的文化血脉。

      We must never sever the cultural vein of our nation.

    14.树立正确的世界观、人生观和价值观

      to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

    15.文化市场,文化贸易

      cultural market, cultural trade

    16.始终把社会效益放在首位

      always put social benefit first

    17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团

      support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|蒙古语翻译事务所 ( 蒙ICP备11002213号-2  

GMT+8, 2024-11-14 14:39 , Processed in 0.059021 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表