|
翻译的基本标准问题是翻译理论的核心问题,也是一个“仁者见仁智者见智”的问题。纵观古今中外翻译史,各家各派关于标准的名目和论述,可谓纷繁杂多。直至严复提出:“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”信、达、雅这三条翻译标准,对后世的翻译实践起到重要的指导作用。
但由于翻译本身具有多重功能,人类的审美趣味具有多样性,读者、译者又具有多层次,翻译手法、译作风格、译作价值等势必多样化,而这一切最终导致具体翻译标准的多元化。那么翻译的标准究竟是什么呢?综合起来,以下几点可做参考:
一、准确
很多专家非常强调这一点,要求译者在翻译时站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。比如,西方国家常把我国的台湾省和其他国家等同起来,翻译时应作技术性处理,把台湾单列出来,并加上"地区"二字,以示区别。动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到所谓“信、达、雅”。
在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。有的银行业务术语沿用已久,就不必去硬行更正,比如"票根",被用来指advice of drawing, drawing advice,即开票通知。然而"票根"的英语对应词是counterfoil,指任何票证开出或撕下后的存根,显然两者是有本质区别的。因此,在银行工作中碰到"票根"二字时,切不可翻译成“counterfoil"”。
二、规范化
英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。汉语说:"他走得很快。""他"是主语,"走"是谓语,"很快"是补语。翻译成英语:He walks very fast.尽管语序相同,但“very fast”是状语而不是补语。又如:"我在中国银行工作。"这个句子的状语"在中国银行“放在动词”工作"之前,而英语则把它放在"work"之后,即:"I work in (at, for) the Bank of China."如果将此句再倒译成中文"我工作在中国银行",就西化了,不符合汉语习惯。由此可见,要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂。
三、贴切传神
英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。请看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 总经理芬克斯泰因:他需要拿出一个绝招来(直译:他需要从自己的帽子里抓出一只兔子来)。
这是美国《商业周刊》(Business Week)1992年1月27日所刊登"A ''Death Knell'' at Macy''s?"一文的插图说明。从题目和文章内容来看,这位新上任总经理面临种种难题,要挽救梅西公司,他必须像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法才行。因此,上面这样翻译简洁明晰地把作者替总经理担忧的心情表达了出来,读者也会为他捏一把汗,去探个究竟。
四、词义的对应
英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。如"井"字,虽然可以和别的字组成"水井"、"气井"等,但仅有名词一种词性,而且所表达的事物都一样,即从地面往下钻出的"洞",只不过冒出或抽出的物质不同而已。作副词时也只是表达整齐,如井井有条,井井有序。与此相反,英语的井字"well"含义就很多,而且有五种词性,即"涌出、喷出"(动词);"好、很好、好意地、恰当地……"(副词);"健康、很好、可取的……"(形容词);"井、泉、源泉、令人满意的事物……"(名词);"咳、嗯、好吧……"(语气词)。又比如英语里"bank"一词,除了指"银行"以外,还有"堤防、河岸、库"(名词);"建筑、积累、堆积、到银行存钱、同银行往来……"(动词);还可组成不少复合词。翻译时要正确理解原文,准确地找到相对应的词汇,避免望文生义,闹出"数据银行(库)","精子银行(库)"之类不规范的说法。
英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应。以下句子中划线英语单词就只能找到部分对应的汉字,也就是说把它同句子割裂开来,便无法判定其意。
a. He has taken US D10,000.00 from our bank.(取走)
b. It will take us two days to have the work finished.(花费掉,用去)
c. She likes to take milk in the morning. (喝)
d. I''m easy to take (catch) cold.(得)
e. We cannot take (understand, make out ) his meaning.(理解、明白)
f. Don''t take away that book. (拿、取走)
词义完全对应往往只限于专用名词、专业术语等,例如:
The House of Commons (英)下议院
The United Nations 联合国
Treasury Department (美)财政部
Bank of Communications 交通银行
The Great Hall of the People 人民大会堂
Trademark 商标
Income tax 所得税
value-added tax 增值税
以上标准仅供业内人士参考,权当抛砖引玉,以期业界共同努力,集百家之言,折衷其间,彻底、系统地解决翻译的标准问题,创建中国式的翻译理论体系和标准。 |
|