网站首页设为首页收藏本站

蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译

 找回密码
 注册
查看: 9010|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

中英文互译“再别康桥”

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-1-5 14:24:06 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
轻轻的我走了,Quietly I leave,
 正如我轻轻的来;Just as I quietly came,
我轻轻的招手,I quietly wave,
 作别西天的云彩。Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.

那河畔的金柳,The river banks golden willows,
 是夕阳中的新娘;Like brides in a setting sun,
波光里的艳影,Beautiful shadows in bright waves,
 在我的心头荡漾。Waving in my heart.

软泥上的青荇,The soft mud’s green grasses,
 油油的在水底招摇;Bright green, waving on the river bottom,
在康河的柔波里,Would I were a blade of water grass,
 我甘心做一条水草。In the river Cam’s gentle waves.

那树荫下的一潭,That lake under the Elm shadow,
 不是清泉,是天上虹;Not a clear fountain but a rainbow in heaven,
揉碎在浮藻间,Twisted into floating weeds,
 沉淀着彩虹似的梦。Precipitating rainbow dreams.
2#
 楼主| 发表于 2010-1-5 14:24:34 | 只看该作者
寻梦?撑一支长篙,Dream searching? Dash a long boat pole,
 向青草更青处漫溯;Upstream towards green grass and an even greener place,
满载一船星辉,A boat filled with starlight,
 在星辉斑斓里放歌。Let loose a song midst pointed starlight.

但我不能放歌,But I cannot sing,
 悄悄是别离的笙箫;It is quiet like a parting Hsiao,
夏虫也为我沉默,The summer insects are also quiet for me,
 沉默是今晚的康桥!Cambridge tonight is silent.

悄悄的我走了, Quietly I leave,
 正如我悄悄的来;Just as I quietly came,
我挥一挥衣袖,My sleeves are waving,
 不带走一片云彩。Not taking away a single cloud.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|蒙古语翻译事务所 ( 蒙ICP备11002213号-2  

GMT+8, 2024-5-6 16:50 , Processed in 0.062988 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表