蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译

标题: 中韩对照--再别康桥 [打印本页]

作者: hmjg    时间: 2010-2-5 09:55
标题: 中韩对照--再别康桥
轻轻的我走了,사뿐히 내가 가네.

正如我轻轻的来;마치 사뿐히 왔듯;

我轻轻的招手,가볍게 손을 흔들고

作别西天的云彩。서쪽 하늘 구름과 작별하네.

那河畔的金柳,강가의 금색 버드나무는

是夕阳中的新娘。석양중의 신부.

波光里的艳影,반짝이는 물결속의 아릿다운 그림자는

在我的心头荡漾。내 마음에 출렁이네.

软泥上的青荇,부드러운 진흙 위의 연꽃

油油的在水底招摇;미끄러지며 물 속을 헤매이고

在康河的柔波里,강하의 부드러운 물결에서

我甘心做一条水草!난 기꺼이 하나의 수초가 되리!

那树荫下的一潭,나무 그늘 아래 연못은

不是清泉,是天上虹 맑은 샘물이 아니, 하늘에 걸린 무지개

揉碎在浮藻间,산산조각 난 무늬엔

沉淀着彩虹似的梦。무지개 같은 꿈이 서려있네.

寻梦?撑一支长篙,꿈을 찾나요? 노를 저어

向青草更青处漫溯,푸른 풀을 향해, 더 푸르른 곳으로 가요.

满载一船星辉,배 한가득 별빛을 담아

在星辉斑斓里放歌。찬란한 별빛 속에서 크게 노래해요.

但我不能放歌,그러나 노래할 수 없네요.

悄悄是别离的笙箫;조용히 들려오는 이별의 소리에.
作者: hmjg    时间: 2010-2-5 09:55
夏虫也为我沉默,여름 벌레도 날 위해 침묵하고

沉默是今晚的康桥!침묵은 오늘 밤의 강교!

悄悄的我走了,조용히 내가 가네.

正如我悄悄的来;마치 조용히 왔듯.

我挥一挥衣袖,옷자락을 흔들며

不带走一片云彩。한쪽 구름마저 안 가져가네.




欢迎光临 蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译 (http://mgltxt.com/bbs/) Powered by Discuz! X3