网站首页设为首页收藏本站

蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译

 找回密码
 注册
查看: 5554|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

中韩对照--再别康桥

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-2-5 09:55:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
轻轻的我走了,사뿐히 내가 가네.

正如我轻轻的来;마치 사뿐히 왔듯;

我轻轻的招手,가볍게 손을 흔들고

作别西天的云彩。서쪽 하늘 구름과 작별하네.

那河畔的金柳,강가의 금색 버드나무는

是夕阳中的新娘。석양중의 신부.

波光里的艳影,반짝이는 물결속의 아릿다운 그림자는

在我的心头荡漾。내 마음에 출렁이네.

软泥上的青荇,부드러운 진흙 위의 연꽃

油油的在水底招摇;미끄러지며 물 속을 헤매이고

在康河的柔波里,강하의 부드러운 물결에서

我甘心做一条水草!난 기꺼이 하나의 수초가 되리!

那树荫下的一潭,나무 그늘 아래 연못은

不是清泉,是天上虹 맑은 샘물이 아니, 하늘에 걸린 무지개

揉碎在浮藻间,산산조각 난 무늬엔

沉淀着彩虹似的梦。무지개 같은 꿈이 서려있네.

寻梦?撑一支长篙,꿈을 찾나요? 노를 저어

向青草更青处漫溯,푸른 풀을 향해, 더 푸르른 곳으로 가요.

满载一船星辉,배 한가득 별빛을 담아

在星辉斑斓里放歌。찬란한 별빛 속에서 크게 노래해요.

但我不能放歌,그러나 노래할 수 없네요.

悄悄是别离的笙箫;조용히 들려오는 이별의 소리에.
2#
 楼主| 发表于 2010-2-5 09:55:53 | 只看该作者
夏虫也为我沉默,여름 벌레도 날 위해 침묵하고

沉默是今晚的康桥!침묵은 오늘 밤의 강교!

悄悄的我走了,조용히 내가 가네.

正如我悄悄的来;마치 조용히 왔듯.

我挥一挥衣袖,옷자락을 흔들며

不带走一片云彩。한쪽 구름마저 안 가져가네.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|蒙古语翻译事务所 ( 蒙ICP备11002213号-2  

GMT+8, 2024-5-6 05:05 , Processed in 0.082748 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表