网站首页设为首页收藏本站

蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译

 找回密码
 注册
查看: 4585|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英语口译翻译原则:句群逻辑关系原则

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-7-3 15:49:37 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:
a) 表示原因关系
  “因为…所以”,“因此…”,“由于…”
b) 表示转折关系
  “虽然…但是…”,“然而(不过)…”
  
c) 表示条件关系
“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”
  
d) 表示让步关系
 “尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”
  
e) 表示时间先后关系
 “…之后”,“接着…”
  
f) 表示结果关系
 “从而…”,“导致…”
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China
中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|蒙古语翻译事务所 ( 蒙ICP备11002213号-2  

GMT+8, 2025-1-31 06:40 , Processed in 0.040856 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表