本地化行业自产生至今,虽然不过短短二十多年历史,但这一路的大浪淘沙,显示出要想在其间生存与发展,也并不容易。行业形成之初,机会虽然不多,但参与者亦少,所以小规模企业也可以靠有限的几家客户维持较好的收入来源。嗣后,市场日益成熟,客户的需求亦与日俱增,越来越多的人意识到了这里面的商业契机并投身其中。此种情形势必要求建立某种形式上的规范与标准,这也就使得1990年成立的 LISA 组织对整个行业发展的意义尤显重大,参与者们开始按照一定的游戏规则来行事及竞争,在竞争的过程中,日渐形成对大型联合体的需求,在纯粹依靠自身原始积累无法满足此需求的情势下,合并的序幕拉开了。这便是1997年前后形成的第一次合并浪潮。
顺便提一下,关于译文的质量要求,国内和国际上都已经发展出了一定的体系,比较有代表性的,国内当属 2005 年由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局和中国国家标准化管理委员会共同发布的《翻译服务译文质量要求》(GB/T 19682-2005);国际上,由 LISA 所推出的 LISA QA Model,也为许多语言服务企业所参考。本次质量评定规范的制定,将适度借鉴上述规范,同时侧重于可操作性,特别是将对错误类型与错误严重程度进行详细定义,以廓清长期以来在这两个方面的混淆认知。当然,最重要的,质量评定规范一定要符合中国语言服务企业的实际需求,并能在实际生产中得以广泛运用,而这势必要各语言服务企业的积极参与,相信这对于各企业发展自己的独特竞争力也是大有助益的。有一句话说得好,你所不能衡量的,你就不能控制。通过对与质量评定规范相关的要素进行严格定义,就能确保采用定量的方式对翻译质量进行评估,达到控制并有效提高质量的目的,进而设计出符合自身实际需要的质量衡量体系。