再如,"兄弟虽有小忿,不废懿亲"一句,张璐译为:Differences between brothers can not sever their bloodties.(译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲惰的。)一位专业人士点评说:"小忿'有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用difference(分歧)而不是用日anger等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。"据知情人士透露,每年总理记者会前,外交部一般会提前一个月通知翻译。翻译需要做大量前期准备工作,包括对"两会"热点问题做调研,还要琢磨记者会提出什麽刁钻的问题,整理总理一年来的讲话内容,特别是总理最近的讲话。
一些英文水平高的领导人也会注意纠正翻译的错误。曾在2003年担任朱熔基总理记者招待会翻译的张建敏就有过这样的经历:"朱总理在新加坡演讲回答听众提问时,有人反映他在中国打官司时遇到的困难,总理表示'你反映的问题,我会告诉法院,由他们处理'。我译为i will instruct(意为指示、通知,有命令的意味) the Supreme People's Court to handle it',话音未落,总理就纠正我说'I can not instruct the court. They are independent.(我不能指示法院,他们是独立。)',我心服口服。"