网站首页设为首页收藏本站

蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译

用户名  找回密码
 注册
查看: 6894|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

口译的特点

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-7-11 22:31:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
口译是一项很特殊的语言交际活动。说其特殊是因为口头翻译工作有一些突出的特点。
  首先,口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。有些口译场合,如记者招待会和商务谈判,口译话题千变万化,往往难以预测。译员或许可以通过事先确定的交谈主题来预测交谈各方的话题。但是,译员的任何估计都不可能是充分的,而且主观预测也是靠不住的,甚至是危险的。此外,交际各方都希望能连贯表达自己的思想,并能迅速传递给对方。但是由于在语言不同的交际双方之间介入了一个传言人,这在一定程度上影响了信息表达的连贯性和接收的快捷性。正因为此,交际双方都希望作为交际中介的译员不要过多地占用他们的交谈时间,尽可能做到捷达高效。这就要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。

  现场气氛压力是口译工作的另一特点。口译场面有时非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信,怯场的心态会使译员口误频生。瞬息万变的现场气氛会使译员反应迟钝,从而影响口译水平的正常发挥。一般说来,译员的翻译行为不可有意掩饰或调和现场气氛。如实反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规范。交际现场气氛无论是热烈的,还是沉闷的,无论是严肃的,还是随和的,交际信息都不应该因译员不恰当的过滤而受到损失。此外,译员的口译精神不可超脱现场气氛,更不应该凌驾于现场气氛之上。译员的口译神态应该是如实反映场景气氛的一面镜子。

  口译的另一特征是个体性操作,译责重大。译员属单打一的个体工作者,其劳动具有很强的独立操作性。通常,译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的。译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。有些问题属语言类,与译员的双语知识有关;有些属文化传统类,与译员的民族知识有关;有些属自然科学类,与译员的学科知识有关;更多的属社会科学类,与译员的社会、文化、国情、时事等方面的基本知识有关。译员无法回避面临的任何一个问题,无路可退,只有正视每一道难题,及时处理每一道难题。在口译过程中,译员不可能查询工具书或有关参考资料,也不能频频打断说话者,要求对方重复自己所讲的内容,解释其中的难点。作为个体劳动者,译员要对自己的口译负责,不可胡编乱造,信口雌黄,自我得意;不可“自圆其说”,瞎猜乱凑,以期歪打正着;不可“你说你的,我译我的”,两条铁轨,永不相交。译员应该认识到,“译(一)语即出,驷马难追”。自己的译语,字字句句,重如千金,随意不得。有些场合口译出错,还可期望在以后起草书面协议时予以纠正。然而许多口译,如国际会议口译,没有后道工序的补救机会。对于口译,所谓的“译责自负”原则没有多大意义。译员自知“译责”重大,只是在重要口译场合铸成大错,恐怕自己想“负”此责,也“负”不了。

  口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。“视”是指译员须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力。“听”是指译员能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力。“说”是指译员能用母语和外语进行流利而达意地表达的能力。“写”是指译员在口译过程中能进行快速笔记的能力。“读”是指译员在视译时能进行快速阅读和理解的能力。口译属一种立体式、交叉型的信息传播方式。多层次的信息来源和传播渠道,既给口译工作带来了一定的困难,如说话者浓重的地方口音和过快的语速给译员带来的耳听会意的困难,同时又为口译工作创造了颇为有利的条件,如说话者抑扬顿挫的语音语调,生动直观的体语表现,现场各种与口译内容有关的景物,如旅游景点和博物馆的实景实物,所有这一切都是辅助口译的有利条件。

  信息交流的内容包罗万象,是口译的又一特点。职业译员的口译范围没有限界,内容可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包。毋庸置疑,口译是一门专业性很强的职业,口译要求译员有扎实的语言知识功底、流利的双语表达能力和娴熟的转译技能。口译要求译员成为一名语言专家和交际能手,这非一日之功。然而,这些仅仅构成译员的语言基本功。由于口译的服务对象是各界人士,他们来自各个阶层、各行各业,有着不同的教育背景和文化背景,在交际过程中他们会有意或无意地将自己所熟悉的专业知识表达出来,这是译员无法回避的现实。当然,无人能够精通百家,博晓万事,无人能说自己天文地理,古今中外,无所不知,无所不晓。但是,口译内容的繁杂无限却是不争的事实。坐在翻译席上的译员,自然而然地被视为既是一名精通语言的专家,同时又是一名通晓百事的杂家。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|蒙古语翻译事务所 ( 蒙ICP备11002213号-2  

GMT+8, 2025-2-23 18:54 , Processed in 0.038577 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表