产品说明书上的英文是促销和树立品牌的重要工具,对药品和保健品则更为重要。但有一种名牌驴皮胶,英文写成glue of ass’ skin,其实《汉英词典》上有现成的译名donkey-hide gelatin,他们不用,反要用另外三个字,而其中的ass一字在美国俚语中有很粗鄙的意思。这张说明书上的“高血压”一词竟不用英文医学专业名词,而用汉语拼音gauxueya。
各种指示牌附上英文是为了给外国人提供方便,但如果所附的英文有差错或不通,那就不但达不到目的,反会贻笑大方。如北京某一交通要道的停车处有一标牌写着“停车换币处”,所附英文是The Change Money Partment To Parking既有差错,又不通。
“死译”、“硬译”、“字对字翻译”之所以不可取,就因为这种作法违反了翻译的本质,违反了语言的规律,从而达不到交流的目的,甚至造成误解。例如,在中文里,“宣传”是褒义词,但它的英文对应词propaganda在西方已成为贬义词,如果用“对号入座”法,看到“宣传”就译成propaganda,那就会产生反效果。又如“街道妇女”如译成street(街道)women(妇女),西 方人就会产生误会,因为英文中a woman of the streets(一个街道上的女人)是指娼妓。