翻译大家 曹都先生还是一位翻译大家,成果丰硕。他学习掌握了多种语言。在青少年时期,除了学习蒙文外,他还精通汉、藏、满、日四种语言文字。他在上世纪五十年代利用业余时间通过自学掌握了俄语。十年动乱期间,为了不荒费时间,在极其艰难的环境中,通过各种方式刻苦学习和钻研英语。1970年在“唐山学习班”期间,经常晚上睡觉时在被子里用小手电照着英文版的《毛主席语录》进行学习、背诵。同屋的人知道后感到非常惊奇。通过采取背诵《毛主席语录》的方式,他的英语水平取得了突破性的进展。他对多种语言的掌握,为其以后的翻译(包括几种不同语言的相互翻译),提供了条件。 他不仅能汉译蒙,而且能蒙译汉和藏译蒙。他的翻译著作,主要有以下几种:汉译蒙的古典文学方面有《唐诗三百首》、《宋词一百首》及儒家经典《四书》等;汉译蒙的现代文学方面有郭沫若的诗集《女神》、闻一多的诗集《洗衣之歌》等,这些现代著名诗集的翻译对广大蒙族读者了解这些作品以及民族文学的交流,作出了一定的贡献;蒙译汉的有尹湛纳希的长篇小说《泣红亭》、《尹湛纳希兄弟诗选》、蒙古国诗人《策登扎布诗选》、《蒙医简史》等;藏译蒙的有《圣主格斯尔的祭词》等。 另外,他还依靠自己掌握的多种语言和多方面的知识,编写出版了《药用动物》、《藏蒙对照蒙医名词术语》、《蒙古语成语一百条》等辞书性质的著作,其中《药用动物》一书,于1983年获得国家科技进步二等奖。曹都的小女儿娜敏告诉记者:“在翻译上,很少有人能将《汉语成语词典》翻译成其他语种,父亲却将《汉语成语词典》翻译成蒙文的成语词典。” 曹都的大女儿娜勤告诉记者:“从古汉语翻译这些古典作品,是项难度很大的工作,没有较高的古汉语水平是很难完成的。父亲蒙译的这些汉语古典名著,不仅成为我国各高校蒙古语言文学教学的重要参考书,而且还成为蒙古国等外国学生学习研究中国古典文学的重要参考材料。其中的许多作品,曾多次被选入我国八省区中学蒙古语文课本。” 离休后,他编写出版了《宗教词典》和《蒙英汉辞典》两部大型工具书。在《宗教词典》中,除包括世界三大宗教(佛教、基督教、伊斯兰教)的有关条目之外,还包括道教、萨满教、印度教、苯教等其它一些宗教的有关条目,并在每一条目的下边附了蒙、藏、汉、英四种文字的写法对照。这两部辞书的编写,均是较大的工程。在此之前,蒙古族学者中还没有人编写过此种辞典。 |
Archiver|手机版|小黑屋|蒙古语翻译事务所 ( 蒙ICP备11002213号-2 )
GMT+8, 2025-1-15 22:49 , Processed in 0.042228 second(s), 22 queries .
Powered by Discuz! X3
© 2001-2013 Comsenz Inc.