蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译
标题:
口译的过程
[打印本页]
作者:
hmjg
时间:
2009-7-11 22:29
标题:
口译的过程
口译的基本过程是输入、解译、输出:
输入 → 解译 → 输出
从口译过程的形式上看,口译将信息的来源语形式转换为目标语形式,即由“源语”转码为“译语”:
源语输入 → 语码转换 → 译语输出
从口译过程的内容上看,口译从信息的感知开始,经过加工处理,再将信息表达出来:
信息感知 → 信息处理 → 信息表达
口译过程的这三个阶段可具体分解为信息的接收、解码、记录、编码和表达这五个阶段:
接收 → 解码 → 记录 →编码 → 表达
译员对信息的接收有两种渠道:一种为“听入”,一种为“视入”。听入是口译中最基本、最常见的信息接收形式,是口译的重要环节。语言信息的听入质量与译员的听觉能力有关。视入是视译时的信息接收形式,这种形式在口译中较少见,有时用作听译的辅助手段。当译员听入母语所表达的信息时,除了不熟悉地方口音、怪僻语、俚语、古语、专业词语或发生“耳误”情况外,听入一般不会发生困难。当译员听入非本族语所表达的信息时,接收信息将可能构成一道难关,译员对外语信息可能会少听入或者未听入,甚至会误听。接收有被动接收和主动接收两种,被动接收表现为孤立地听入单词和句子,译员的注意力过分集中在信息的语言形式上。主动接收是指译员在听入时十分注意信息发出者的神态和语调,注重信息的意义(包括信息的语境意义和修辞意义)。译员在接收时应该采取主动听入的方法。解码是指译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言和非语言形式所包含的各种信息。原语信息码是多方面、多层次的,有语言码,如语音、句法、词汇等信息,也有非语言码,如文化传统、专业知识、信息背景、表达风格、神态表情等信息,也有介于两者之间的,如双关语、话中话、语体意义等信息。由于原语信息码丰富复杂,既呈线形排序状,又呈层次交叠状,所以译员对原码的解译处理不可能循序渐进、逐一解码。对语言信息的立体式加工处理是人脑的物种属性,译员在解译语言信号的同时会综合辨别和解析各种微妙的非语言信号以及它们同语言信号之间可能发生的关系。这就是智能翻译机无法取代人工口译的主要原因之一。有必要指出,译员的感知和解码能力与其储存在长时记忆中的知识和经验有着密切的关系,尤其是译员的解码能力,会随着知识面的扩大和经验的丰富而增强。
记录,或者叫做暂存,是指将感知到的语码信息暂时储存下来。当以某一种语码形式出现的信息被感知后,在转换成另一种语码前,须暂时储存下来。口译的信息记录采用两种形式,一种是以“脑记”为主,一种是以“笔记”为主。口译记录可以使感知的信息尽可能完整地保存下来,经过转码处理后再完整地传送出去。记录不善往往导致来源语的信息部分丢失,甚至全部丢失。由于口译内容转瞬即逝,良好的记录显得十分重要,它反映了口译职业的独特要求。记录,尤其是“脑记”形式,往往与解码同步发生。越是简短的信息越便于大脑记录,越是容易解码的信息越容易记录。短时记忆能力强的译员常以 “脑记”代替“笔记”,但对于大段大段的信息,重“脑记”而轻“笔记”是危险的,是靠不住的。无论采用“脑记”还是“笔记”,译员所记录的内容主要是信息的概念、主题、论点、情节、要点、逻辑关系、数量关系等。对于单位信息量较大的口译,译员宜采用网状式的整体记忆法,避免点状式的局部记忆法。孤立的记录不仅效率低,而且没有意义。有意义的记录是以有意义的理解为前提,没有理解的记录会导致误译或漏译。
编码是指将来源语的信息解码后,赋以目标语的表达形式。编码涉及信息语言的结构调整和词语选配,译员必须排除来源语体系的干扰,将原码所表达的意义或主旨按目标语的习惯表达形式重新遣词造句,重新排序组合。经过编码加工后的信息不仅要在语言形式上符合目标语的表达规范,而且还应该在内容上保持信息的完整性,在风格上尽可能保持信息的“原汁原味”。口译的编码技巧与笔译的编码技巧相仿,所不同的是,口译要求快速流利,所以无法像笔译那样有时间斟酌字眼,处理疑难杂症,追求目标语的“雅致”。
表达是指译员将以目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译出来。表达是口译过程的最后一道环节,是全过程成败的验收站,也是口译成果的最终表现形式。口译表达的成功标志是准确和流利,只有准确流利的表达才能在交际双方中间构筑一座顺达的信息桥梁。口译表达虽无需译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口齿清楚、吐字干脆、音调准确、择词得当、语句通顺、表达流畅却是一名职业译员必备的条件。
欢迎光临 蒙古语翻译事务所_蒙文翻译,蒙语翻译,新蒙文翻译 (http://mgltxt.com/bbs/)
Powered by Discuz! X3