Chinese Translation Theorists Should Reread Nida’s Translation Theory—Comments from the Wrong Translations of Nida’s Translation
Abstract: The writer of this paper points out and analyses the mistakes in the Chinese translation of Eugene A·Nida’s definition for translation. A reference translation by the writer is provided. In this paper the suggestion is made that the great influence caused by the wrong translations should be liquidated.
奈达是世界著名的语言学家兼翻译家,他清楚地知道语言的文本意义不可能一点一滴地落实,也不存在什么“全部意义”。不同语言之间的形式差异和它们所蕴含的文化差异造成了翻译中的许多不可译因素,他不可能提出“等值”或“等效”翻译原则。请看他在The Theory and Practice of Translation (2)中的翻译定义。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style。
3.原文“reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language”中的“in the receptor language”的中文意义是“用接收语”,不是“在译入语中”。其中的“in”是“用”的意思,相当我们平时说的speak in English或write in the Chinese language中的“in”。“speak in English”译成中文是“用英语说”,不是“在英语中说”。“write in the Chinese language”的中文译文是“用中文写”,不是“在中文中写”。
7.怎样理解“equivalent of the source language message”是译好此定义的关键。“equivalent”是名词,其意义是“对等物”或“对应物”。“equivalent of the source language message”的意义是“源语信息的对等物或对应物”,即与源语信息对等或对应的信息。“equivalent”不能译成“对等语”,可以译成“对应语”或“相当的词”,但要看它所处的语境。例如,“Some American words have no British equivalents”可以译成“一些美国英语词语在英国英语中没有相当的词语”。“equivalent of the source language message”中的“equivalent”不能译成“对应语”或“相当的词”,更不能译成“对等语”,因为它后面的限制语是“the source language message”,而不是“the source language”。然而有些译论家却将“equivalent”译成了“对等语”。这样的翻译,就产生了误解,读者会跟上文第2点所引用的引文一样理解,认为奈达的定义蕴含了等值标准的意义。更为严重的是,有些译论家将“reproducing the closest natural equivalent of the source language message”译成“用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息”。此译文给读者非常严重的误导。此译文言下之意是奈达主张翻译用最切近的对等语翻译。退一步说,那使将“对等语”理解为与“对应语”,同义,那么翻译也是用“对应语”翻译。在此译文的误导下,译论界许多人认为奈达的翻译原则是,翻译不仅要在译语中寻找顺乎自然的对等语,而且还要找到最切近的对等语。也就是说只能直译,不能意译。“good clothes”只能译成“好的衣服”,不能译成“衣冠楚楚”。“kill two birds with one stone”也只能译成“用一块石头杀死两只鸟”,不能译成“一石二鸟”、“一箭双雕”或“一举两得”。“…mais, trois jours apre’s Julien, elle mourut en embrassant ses enfants”只能译“然而,于连死后三天,她拥抱着孩子们去世了”。不能译成“但在于连死后三天,她也吻着孩子,魂归离恨天了”。严格地说,按照上述译文,“elle mourut”与英文“she died”等值,“she died”与汉语“她死了”对应,因此将“elle mourut”译成“她去世了”也不行,因为“去世了”不是“died”的最切近的对等语,唯一的译文只能是“她死了”。如此理解奈达的理论,完全违背了奈达翻译定义的原义。
正如equivalent(equivalence)在上面的定义中不能译成“对等”一样,术语dynamic equivalence,functional equivalence,formal equivalence,translation equivalence,stylistic equivalence,social cultural equivalence, linguistic equivalence等也不能译成动态对等、功能对等、形式对等、翻译对等、文体对等、社会文化对等、语言对等,因为其中的“equivalence”是“sth that is equivalent”,即“相等”、“相当”之义。根据语境它们可分别译成动力相当、功能相当、形式对当、对当翻译、风格对对当、社会文化对当、言语相当。
参考文献:
[1]黄锦炎:语际信息传递与等值原则[A],翻译论从[C],上海外语教育出版社,1998年5月。
[2]Eugene A·Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation [M], 1969。
[3]《牛津当代大词典》(The New Oxford Illustrated English—Chinese Dictionary)[M],世界图书出版公司,1997年3月。
[4]《韦氏新世界学生词典》(Webster’s New World Student’s Dictionary),[M],辽宁教育出版社,2001年。
[5]《新英汉词典》[M],上海译文出版社,1982年4月。
[6]《现代汉语词典》[M],中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,商务印书馆,1979年,北京。
[7]《应用汉语词典》[M],商务印书馆辞书研究中心编,商务印书馆,2002年,北京。
[8] Nida, Eugen A, Language And Culture—Contexts in translating [M],上海外语教育出版社,2001,11
[9] Nida, Eugene A.& Charles R. Taber. The theory and Practice of Translation [M.] Leiden: United Bible Societies, 1969.
[10] Nida, Eugene A Language and Culture—Contexts in Translating [M]. 上海外育教育出版社,2001。
[11] Catford, J.C A linguistic Theory of Translation [M]. Oxford University Press,1965.