计出行随。动身前,先在京挑外语水平较高的海淀区热热身吧。4月10日晨,入颐和园南门穿西堤出北门再钻进地铁4号线车厢内,真是大有斩获!一眼就瞅见了“老幼病残孕专座”的全新译文:SEAT FOR PASSENGER IN NEED,这不是与我年初在墨尔本城铁里见到的“SEAT FOR SPECIAL-NEEDS”如出一辙吗?后来在赴沪的列车上听一专业人士讲,4号线比较独特,有香港的地铁公司参与合作管理,难怪同一内容项目的英语标示,它都与北京其它的公交车上的大不一样。
4月15日晚,登上了T109列车赴沪。现在条件好了,即使业已沦落成“弱势”的老特快也改成全封闭式的空调车,但我一上去就见识了一句极其憋足的英文。大车窗上方有标示:请勿伸出窗外,英文是“DO NOT EXTEND ANY PARTS OF YOUR”(由沪返京的T110也是这个样,都是北京局的。不知上海局发的沪京间T字头车是何英文,更不知其他铁路局的老特快、老直快是啥样)。此句诸错俱全,我先问“窗外”跑到哪里去了?缺了它说EXTEND,那么旅客连STRETCH BREAK都违规了?我还真看到一个中年白领在这窗边过道里做“伸展运动”。再说谓语动词,“STICK OUT”不比EXTEND好吗?其三,PARTS可是复数,京局是否容许我们单臂或一个指头伸出窗外?其四,介词OF后的YOUR可不是名词,而是形容词型的物主代词,这按英语语法算是“死定了!”你要么加个名词BODY,要么加个S,把YOUR弄成个“所有格”,弄成名词型的物主代词也好哦!再看,大窗左侧,有把“安全锤”,英文标示倒没毛病“SAFETY HAMMER”, 只是活生生地展示了当代的“以子之矛,攻子之盾”,因为京局在文字上告诫我们勿伸出窗外的同时,还是非常体贴地在物质上给我们在万一的情况下伸出窗外提供了最必要的条件。简而言之,语言混乱的背后往往是逻辑的混乱和管理的不善。
其实,“爱心”这东西岂只是在中国受到格外的关注。我在墨尔本小住时学习英文“垃圾邮件”还得到一件“宝贝”,那是政客们竞选议员时精心挑选的广告词(据说原本是人们用来衡量医生的),语言地道、意境深邃,其核心也是“爱心至上、道德为先”。我曾推荐给好几位高翻朋友,现不妨抄录如下:They don’t care how much you know until they know how much you care. 句中无一难词,但因care 和know分别两次出现,而且都是一语双关,很难翻好,我只能译个大意:“选民(病人)最在乎的是你在乎不在乎他们,其次才是你有多大的能力(多高的技术)。”提倡“爱心”和讲求“德才兼备”应是世界通行,中国在这些方面,绝不应落后。二军医大吴孟超大夫90岁了,每年都做那么多台手术,捐出那么多的钱。他说:医者,德为先!我也想套用此句型说“译者,德为先!”(真“寸”,这两句写成拼音字母,若不注“医”、“译”的四声,那就完全一样)。岂止医、译两界,“百业德为先”哟!
3. 第三次震撼——“残障者优先”
逛南京路步行街时去趟“世纪广场”厕所,没想遇到个“超级震撼”。厕所台阶式的正门两侧,都是带不锈钢大扶手的宽宽的坡道,一看就是“无障碍”,但人家用不着这么标示,更用不着弄什么“专用道”之类的劳什子,这里的中英文标示仅是“残障者优先Priority for Disabled Person”。精当啊,绝妙啊!我条件反射似地想起了北京公交车上的“专座”一词,若早日用上海的这“优先”来取代它;用“priority for”来取代“reserved for”多好!学学上海吧,人家用词天衣无缝、无懈可击!你看这“世纪广场”处在南京东路腹心地带,它连接南京、九江、湖北、福建四条路,人们从四方入厕,而且绝大部分属非残障者。当然,有残障者时,让其“优先”;没残障者时,大家“各取所需”,可分别从正面台阶道和南北两侧的无障碍坡道出入,“各不相碍”。什么叫“既突出重点又照顾各方”?什么叫“统揽全局、综合平衡”?什么叫“善于弹钢琴”?这不都有了吗! 我一边掏出小本记,一边对老伴慷慨陈词。
周末旁晚,去“新天地”感受了一把。只见酒吧、餐馆宾客盈门,“石库门”建筑别具一格。最没想到的是在“新天地”的厕所里竟遇到了北京的三甲医院且得是专家才有资格提供的“挂牌服务”,而且有英语标示。告示牌上方写着:“今天为您服务的是XXX — The Janitor Serving You Today is XXX”;下方是:“如对清洁服务有何意见,敬请致电XXX。For Any Feedback on Housekeeping Service Please Call XXX.”好奇心重的我问了问在一旁站立的穿有整洁制服的中年女工,是否名叫XXX。她答“是”,并请我“提宝贵意见”。我不知道这世界上还有没有别的地方也把厕所管理员兼清洁工的大名如此宣扬的,而且连英文都透着地道。我在北京的少数餐馆见过菜盘边上贴有“张厨师”、“赵师傅”等,只标姓氏,不标全名。上海的管理果然名不虚传,由此可见一斑。这也是一种“以人为本”,设想我是这管理员,很可能是外来民工,既能打工挣钱,又能在“十里洋场”“芳名远扬”,我能不卖劲吗?不过,天底下从没有免费的午餐,这牌牌也犹如唐僧套在孙悟空头上的“紧箍咒”。上海人,“门槛精”得很!(我问过上海人,这词可褒可贬,我在此处只取其褒。)
5. 第五次震撼——“上博”馆内,处处精品
十多年前,在华盛顿驻美使馆听过徐匡迪市长作报告,那时我就知道了上海博物馆很值得一看,这次是亲身见证了精品“上博”。建筑设计、展品陈列不用说,就连这英文解说和标示之精美都叫人敬意油然而生。“海纳百川”的上海,“大气”并不亚于北京,“上博”除免费参观外,还免费提供中、英、日文的介绍资料。除总体介绍外,我还拿了十一个陈列厅的中英文简介,涉及青铜、陶瓷、雕塑、国画、钱币、古家具、玉器和书法等,叫你学中文、学英文、学历史、学文化,学不完啰。英文词都那么精美、考究,连扶梯上的标示“小心碰头 Watch the Escalator over Your Head”都令那些劣质的CHINGLISH立马现出原形。临出发前,我们单位的一青年高翻向我“举报”,她在一人工河边见到“小心落水”竟翻译成“Fall into the water carefully”,这岂不是让人投河,只是小心点而已!我在苏州的北塔寺(报恩寺)内爬九层楼梯时见到了“小心碰头”标为“Look out Knock head”,这不是要我们把头往楼梯口上碰吧? 该寺庙内的公厕还有“小心地滑 - Be Careful of Landslide”,不得了,这是有人“妖言惑众”(我仅从文字上“就事论事”,请不要去逮译者,但译者一定要吸取教训),说报恩寺里有“山体滑坡”!
四、 让美丽的大上海更美丽,愿精明的上海人更智慧
1. 第一次震惊——中国馆内竟把英文国名中的C小写了!
4月18日上午,来到向往已久的世博园中国馆,见到了那神奇的“清明上河图”。虽在匆忙间,但仍可领略到馆内精彩的中英文解说及标示词,只叹自己眼睛和大脑都不够使。但万分遗憾的是,在馆内的展厅外短暂候场时,猛一抬头,就看见了欢迎观众来中国馆的电子显示屏将英文国名中的C字母小写了,颜色是绿的,我下意识地看手表,时针指向11时整,有关方可调出监控录像查查是怎么回事!我不禁嚷嚷起来:国名词首C怎可小写!旁边有接下茬的:C小写不是“瓷器”吗?几天后,我参观青浦的古镇朱家角,见有一中国瓷器展销厅,厅门上方的英文标示很值得玩味:China—china,人家就理得清,还玩上了文字游戏(Play of Words)。
进馆前,曾在外面的蛇形防护栏内排长队,临近入馆前,我突然发现右边隔着三十米开外的防护栏栏口处头顶上方电子显示屏上的英语标示(中英文均竖排列)也有错,其中文是“XX介绍”,英文是“Introduction of XXX”。看来,这介词错已成我国英译界的“多发病”和“流行病”了。这次南行,就见杭州在这方面最讲究,西湖各处景点“介绍”,不是用Introduction to就是Profile of 。但苏州、无锡、乌镇、普陀山等地把介词TO与OF用混的例子比比皆是,好几处国家重点文物保护单位都不能幸免,连乌镇茅公(沈雁冰先生)儿时就读的小学也不例外!
2. 第二次震惊——老城隍庙前的英文简介令“人神共愤”!
老城隍庙地区(现正式名叫“豫园”)是个旅游和文化胜地,我来到城隍庙前,本想买门票进去看看,但在大门外就改变主意了,原来是其英文简介让我“是可忍孰不可忍”!—Shanghai City God Temple was built in …haveelapsed (注:原文如此) since the 600 year history. 再看原文,才知道它想说的是:“上海城隍庙始建于XX年,至今已有600年历史。”这是什么英文?简直“无法无天”!老实说,我们当年在北外一下读《北京周报》、《中国建设》等课外读物就掌握了“600 years have elapsed (或passed) since the establishment of Shanghai City God Temple ”这类的句型, 真不知译者是何资质!可能是有更多的原本像我这样的潜在游客都不屑得一顾吧,里面香火不旺,就稀稀拉拉两三人。这么下去庙里的神也该责怪译者误大事了。于是我扭头去了旁边的“豫园”,尽管门票一人多了30,我们还是不后悔。“豫园”不仅建筑和园林都精美,里面的英文标示也是上乘。一队队外国游客进进出出,青年导游们或英音,或美音,解说都准确流畅,上海不乏外语人才!我还“蹭听”了几段,如庭院过道有一处“发愿碎石拼图”,中英文标示都没有。若没听到导游的,自己肯定会漏景点。
3. 第三次震惊——南京路上的英语第三人称单数动词竟不加S!
南京路步行街上就一家店铺有胆量在其临街外墙上明文标出“本店提供英语服务—This Store Offer English Service”。这是一家体育用品店,在南京东路512号,位于“老凤祥银楼”东侧,离和平饭店不远。其勇气固然可嘉,“资本”却似不足,严谨就更谈不上!我不知这白底红字的醒目大牌牌挂了多久,而且还要持续多长。请赶紧在这第三人称单数动词OFFER后加个小S吧!可“低碳纠错”,不用换牌牌冤枉花钱,就用防水颜色笔,在动词后加。 我顺便考察了两遍,发现空格比较大,好加,最好用黑色,在南京路演一出“红与黑”,既警醒自己又提醒别人,“君子之过如日月之蚀也,其过者,人皆见之;其更者,人皆仰之。”国人学英语,尤其学语法投入的时间和精力最多,但成效并不很大,至少不是最大。要不,“英孚”为何把我们的英语熟练度排在那么后。
苏州、杭州是“人间天堂”,江苏、浙江两省都人文荟萃、人杰地灵, 难怪乾隆等皇帝多次下江南,马可·波罗也给了杭州最高的评价。仅从学习、考察中英文公共标示的角度,我这次在江浙数地都收获颇丰。在杭州,看厕所便盆前的标示:“来也匆匆,去也冲冲”。再看交通标示,更是琳琅满目 —“心中有爱,通行无隘。”“人身美好,步步小心。”“拒酒千里外,安全万里行。”“交法在手中,平安在心中。”“行车要礼让,路口多张望。”在杭州停留了两天,多次看到一交通安全标示:“但愿人长久,一路共平安。”我不禁想起在澳洲看到的英文标示“Speeding Kills”,洋人倒是“一针见血”,简洁明快、直露有效,但“超速快行,杀身之祸”这样的文字在偏爱含蓄的国人看来过于“血里呼啦”,“杀”、“祸”两字很不“吉利”,真不好说出口,更没法讨“彩头”!于是苏东坡、唐伯虎的后人们就“反话正说”,将交通警示和公共标示融入诗情画意和平平仄仄之中。本是冷冰冰、硬帮帮甚至血淋淋的事情从江浙人嘴里出来就成了吴侬细语,成了西子湖畔那“凉爽的风”。我在江浙熏陶了几日后,似乎也有了些许灵感,于是把这“但愿”的标示语试译如下:May people enjoy life long, and travelers share their journeys safe and sound, fit and strong! 见笑了。其实,我早已明白“不到北京不知自己官小”,现又体验到“不到苏浙沪,不知自己学问少。”(自攒语)
在这“雅号”前流连许久,只好把看御碑的时间都缩短了。联想起我去年在墨尔本一市政厅看到的英文的厕所文化,是劝人“便后要洗手”,用了精彩的双关语——Your health is in your hands!“健康就在您手中”。尤其是见人家用“After visiting the bathroom”来表达“便后”,自己就好像哥伦布发现新大陆一样惊喜,并将此例收录到给单位网站写的谈中译英的文稿中,称“没想到英语里还有这样说方便俗事的雅词”。我现在有些忏悔了:自己真是“浅薄”和“着相”,你不知道的多了,连母语中的高词都不知道,遑论英文。欣赏、学习英语是应该的,但也得常提醒自己,可别“数典忘祖”!
3. 普陀山下“银云山庄”翻译“海天佛国”时竟用了COUNTRY!
我这次有幸来到中国佛教的四大名山之一的普陀山。在上海一人多花一百元报个“品质团”真值,不仅车高级,住店好,连导游都是“品质”级的。他是党员、“志愿兵”转业,在普陀山当过7年的水兵,熟悉、热爱岛上的一草一木,刻苦学习中国文化。他真是有问必答、且每答皆准。三言两语就让你明白“大乘”与“小乘”,“密宗”与“显宗”,还有“观音是男是女?”“为什么明明在东海,却说南海观音?”等。在他的帮助下,我还找了来岛上旅游的许多外国游客,了解到现在外国人说起“观音菩萨”来最通行的名称就是汉语拼音GUANYIN或者GUANSHIYIN(日文一直是用繁写体汉字写“观音”两字)。当然原来我们学过的Goddess of Mercy仍然可用,尤其是在文学、历史题材的语境中;在宗教界,还有梵文“Avalokitesvara Bodhisattva”。搞语言的,见又一汉语拼音被人家的语言所接纳和吸收,见由儒、释、道所构成的中国传统文化能得到这么多外国人的“追捧”,内心自然是爽!
普陀岛上一切皆好,只是我们下榻的“银云山庄”那印制精美的中英文简介小册让我有些扫兴。它竟将普陀这“海天佛国”译为“the Haitian Buddhist Country”!先不谈绝不能拿Haitian这样的汉语拼音来搪塞明喻、暗喻均有的“海天”,最要命的是把“佛国”当成了“佛教之国”!我们在使馆工作过多年的人,谁不知道外国人说起泰国或缅甸来才称其为“Buddhist country”。我真替译者感到可悲!想想安理会五大常任理事国,除中国外,还有谁,国家的统一及领土完整问题尚未彻底解决?咱老百姓即使帮不了忙也别添乱、别添堵!当然从技术层面,我们应该帮帮错译者:中文的“国”意思可多了,哲学词“必然王国”、“自由王国”中有“国”,“独立王国”中也有“国”,都不能“一刀切”译成COUNTRY;再说“海天”,既有自然界的“海天”,也有精神世界的“海天”,译者守着普陀,怎不知“法雨寺”中的对联“禅门深似海,佛法大如天”?明白人也不是没有,我在普陀的船码头就见到译文:“Mount Putuo, Your Buddhist Dream”(当然,就100多米高的普陀山、方圆10余公里的普陀岛在译文中是用“Mount Putuo”好还是“Putuo Island”好,可商榷)。后来我在无锡灵山,见当地说“佛教胜地”用的是“Buddhist Wonderland”,也很好。
4. 苏州“定园”内的英语标示太不靠谱!
“定园”虽与“掘政园”和“狮子林”比挂不了“头牌”,但当年刘伯温军师怕功高盖主会带来杀身之祸,因而占据整个村子给自己修筑的这块隐退之处毕竟是风水宝地。它集主人现世私宅与来生才安息的墓地于一超级大院,其古建筑和园林都值得一游。院内既有“节令廊”,还有小桥、流水,且有带两码头的完整小河。我敢说,只要不是在苏州这样古园林、名园林太集中的地方,它都不会是“弱势”!这“弱势”不光体现在只给人家评了个三A级的旅游景点,而且还反映在其英语标示上。我们从“狮子林”过来,脑际里其精美的英文标示仍未淡忘(如有的小厅因“内部调整暂不开放”,英文标为“Under Inner Rearrangement”, 我在录入小本时不禁给了个批语“高”),就见到了“冰火两重天”的定园译文:大门口售票处的“钱票当面点清”被莫名其妙地弄成“Face-to-Face Point of Money — Money Votes”(北京这里银行的译文多好:Please count your cash before leaving the counter, 何不抄去用,绝无版权纠纷!);船码头的“友情提示”(本应是“Friendly/warm-hearted Tips/reminding”,或者干脆像北京的“蓝色港湾”那样,给它来个只抓要害的Attention)给糟蹋成“Friendly Sentiment is pointed out”!
我们搞英语标示纠错时是否也要来个“希望工程”, 向一些三星级以下的酒点和三A级以下的景点等“弱势”,还有那些“非高速”和“非动车”的诸多车厢内好好倾斜一下? 我理解,他们经费肯定没有国家重点文物保护单位和五星级饭店、景点以及“高速”、“动车”那样充足(有一说一,我在沪杭高速上见证了车速高、服务质量高、连英语标示的质量都高,当然八十多元一张的票价也高。看来,铁道部并非无人才,只是看人家爱不爱给你使!),但没关系,在中国,有的是像我这样想做志愿者的退休英语专业人员。Please do not hesitate to contact us!
5. 灵山大佛前的“不可回收”就别“别出心裁”了!
太湖边上的无锡灵山大佛气度辉煌,庄严雄伟、令人景仰;“梵宫”里云集中外各种名贵建材、玉石、珠宝,加之能工巧匠的鬼斧神工,令人赞叹不已;“九龙浴佛”的音配景表演更使人们的心灵得以净化和升华。五星级的景点名至实归,掏180元的门票咱也不含糊(当然团体票有较大折扣),但令人不快的是大佛前的一些垃圾箱上的英语标示。什么“May No Reclaimed”!建议翻译“不可回收”就用京沪杭等地普遍采用的Unrecyclable或Non-recyclable,干吗非要“标新立异”、“别出心裁”!
其实,要害部门纠标示错,要比一般单位本当容易得多,因为它们有更多的资源,更好的人才,因而有更高的水平。返京后打车回家,我坐在司机旁,市发改委、交通委关于征收燃油附加税的提示中英文映入眼帘。看,它写得多么准确地道,让乘客没任何废话就把计价器上未能显示的那两元钱掏出来了。我还一字不差地把双语标示录入小本中,这对我是难得的免费范文呐!中文是“自2011年4月9日起,向乘坐距离超过基价公里(3公里)的乘客收取燃油附加费2.00元/运次”;英文是“Notice — Passengers need to pay a gasoline surcharge of RMB 2 for each ride that exceeds 3 kilometers as of April 9, 2011. ”我玩味了一下,其主谓语选得准;不定式用得好;几个介词也用得好;从翻译技巧上说,将“基价公里”不说了,只提“3公里”就够清楚了,此为“省略”术,将中文的“乘坐距离”与“运次”归并一处、融为一体,译为RIDE更是高明。但我还是不明白,既有如此高手,市交通委为何不赶紧把她/他派过去,将公交车上再明显不过的不实之词——“专座”及其虽是翻译忠实但却存在事实错误的英译文“RESERVED FOR”一并给替换掉?
再说知识面,这对翻译来说太重要了。干我们这一行的,哪位不是早上听报摘、晚上看联播、外带尽可能多读书看报,现在还得上网查资料,不然你怎么翻?“国博”的那位译者是否知识面也窄点,是否太“孤陋寡闻”?再如,前年,我在翻译公司审稿子,见一年轻译者将“网上电价”译为Price of electricity on line, 一看就乐了,年轻人上网多,见“网”就以为是英特网,翻“ON LINE”不奇怪。但吾辈呢?得先辨明是啥网,网兜、网络、渔网、蜘蛛网、护栏网、铁丝网、电网、英特网还是电力网?这儿,当然只能是“国家电网”, 而且我们多少有点积累,这得靠在日常生活中“眼观六路,耳听八方”,我在北京的街上多次见到电业局、变电站旁边贴有“国家电网 state grid”的标识,都注意并记住了,这词需要用时就一点也不费劲了。而且,翻译离不开逻辑思维,译者不妨用反证法试试,这“ON LINE”可以是无线的,是何方神圣能叫它在空气中带上电,还能计电价?! 诚然,现在年轻人普遍比我们会上网,比我辈新知识多,但恕我直言,有些人可能QQ太多,还要“斗地主”加“偷菜”,能学多少知识!即使用搜索引擎,也得费劲去“甄别”筛选。薄熙来同志说得对,信息多不等于知识多,现在好多信息是垃圾。不信,可搜搜“百度”、“谷歌”,看“南北通透”是怎么翻的?不是“透水”的permeability的,就是“透明”的transparency (我在国外见过房地产业的“垃圾邮件”,有用good exposure表示房舍“通透”的)。还有“精装修”,网上我没找到一个完全正确的,只好在墨尔本房地产商的“垃圾邮件”中搜,发现“quality fittings and decor”很管用、很好用。
我上文说过“上博”的“小心”翻得好, 人家是用了WATCH作谓语动词;看看颐和园后山的标示吧:“游客上山,小心路滑 — Mind the Hilly Steps!”, 多好;再看看国外的,我在澳大利亚见过标示,是提醒机动车要小心小岔道出来的自行车——“Look Out for Bicycle! ”这LOOK OUT不也是动词吗?当然,也可用名词或形容词,如:Caution, Wet Floor; Wet floor, Careful之类。
现在似乎CHINGLISH很是一种“时尚”,加上有些洋人一吹捧(比如说CHINGLISH断然是不可废除的,如CHINGLISH真要绝迹的话,那我们的生活将多么乏味等等。我说句难听点的话,有个别人还巴不得老看旧社会中国妇女的小脚呢!),我们有的人就更不知东南西北了。我曾冷静思考过,CHINGLISH其实“乏善可陈”,其成功代表作不就是少得可怜的“LONG TIME NO SEE”之类吗?我们不能不分清“一般性”和“个别性”。再说,尼克松他们与我们的领导人会见或宴会,至少在正式场合,他们说“long time no see”还是“So many deeds cry out to be done, and always urgently”(“多少事,从来急”);再说近的,奥巴马,希拉里他们爱引用中国成语,有哪句是用CHINGLISH翻译过去的?我们有的同志一片苦心,想把BUZHETENG作为胡主席上次说那“三不”中的“不折腾”的正式译文推出去,外国人就买账吗?且不说语言这东西“约定俗成”,得在使用中经受长时间的检验,就这两年我在网上见过外国人写的博文,他们坚决不同意,据说是人家英文里早就有MESS ABOUT/AROUND之类的词,可表示“乱整”、“干活没计划、尽作费工”等意思,所以根本没必要从汉语拼音里去“引进”。看来,CHINGLISH也不可“强加于人”哦!
现在有些人英译公共标示,老想“标新立异”、“特立独行”、“我行我素”、“一鸣惊人”,大有“语不惊人誓不休”之势,总是幻想着再弄出个“LONG TIME NO SEE”来。天底下哪有此等便宜事?那翻译界还要我们的钱钟书、傅雷、杨宪益等大师干吗?就弄些胆子大的再顶多加个“翻译软件”即可,根本不用讲究什么词法、句法、辨异、褒贬,也无需翻译技巧,只要循中文的顺序,把词硬往上码,就“单摆浮搁”算了!别怕,世上压根就没有什么“洋泾浜”或“broken English”一说! 反正“译者多大胆,译文多大产”!
6. 英语标示错误及纠错可在专业技术上给予业内多种启示
这个题目也太大,限于水平和篇幅,我只能是“不疼不痒”、“蜻蜓点水”。
(1) 翻译界、语言界的技术支持和理论支持。许多标示译错了,都是用词没“辨异”好,要想辨异好,就得透过语言的“模糊性”(language ambiguity)认清语言真相和事实真相。毛主席笑谈过英文词的“不讲理”,就是指语言的“一词多义”和“模棱两可”。语言最“不讲理”的莫过于“一马双跨,各奔东西”,即同一个词,竟能有着截然相反的两个含义。如有网友挑出来的“WIND UP”, 你即可让它“上发条”“开启”如“wind up a clock”, 也可让它当“结束”讲,如“wind up a speech”。中文也一样,“老不死的”即可当咒骂,也可是昵称。还有“前面施工,请绕行”,这“绕行”真是叫人躲开它;可“绕行好望角”中的“绕行”却刚好相反,是让你即使舍近求远,也要经过好望角,是绕不开的。
前几年,有朋友把“肯德基”的俏皮话“We do chickens right”发到我手机上,据说这句话汉译能弄出好几种不同的意思来,就像我们儿时所听到的“下雨天留客天”一样;前天我又听一特级语文教师告诉我一段笑话,说的是外国人初学汉语,知道“方便”是“入厕”的委婉话后,当有人再请她在“方便的时候照张相”时,她就要跟人急。我在上海的古镇“朱家角”还见到个有关“方便”的真实“玩笑”,镇上一男厕所小便池有标示,中文很美:“靠近方便、贴近文明”;英文却糟了糕,是“Chose(注:原拼写如此)to Convenience, Come the Civilization.”。
“文明”这词作英译,顶费神了。我以前知道它在不同的语境下可分别译为civilization, civilized, polite等。后来又见到将“文明之师”中的“文明”译为well-disciplined, 我直赞叹,军队的“文明”之处最关键的不正是反映在纪律上吗?北京的男厕所小便池“上前一小步,文明一大步”译为“A step up closer helps keep it cleaner”实在是高,不仅抓住了此处文明之精髓“干净卫生”,而且译文也同样合辙押韵。这次,在上海又学了一招,他们把“文明小区”译为“MODEL QUARTER”,细想想,把“文明”在英译中转化为“模范”还真在道理。现在这么提倡“文明”,就是因为不文明太多,谁真“文明”了不也就成为大家的“模范”了吗?
(3) 大力提倡在译界开展译文(包括公共标示译文)批评。我指的是广义的批评,美的、好的,研究、学习一下人家是怎么个美法、好法;错的、差的,分析一下人家是怎么个错法、差法。即使错误是一个人犯的,个中教训大家都受用。中国传统文化讲“与人为善”和“对事不对人”,后一句,英语里也有相应说法,我去年刚学的, 觉得比我们的词霸和搜素引擎上的更地道:“Don’t ask who is right, just what is right, 其姊妹句是Don’t ask who is wrong, just what is wrong. ”可否搞点公共英语标示佳作评奖活动,或征稿、有奖征文等活动,为的是“去粗取精”、“去伪存真”并集思广益、提倡参与和发现人才,同时提高广大从业人员的社会责任感,提高全社会对公共标示包括英语标示的关注度。
我没有系统学习过中文,也没认真学过英美文学。在职时,常有吃喝拉撒等琐碎事务缠身;退休后,我真希望在家过点一杯清茶,一盘CD,加一册在手的惬意生活,顺带也能“补补课”。我连续写两篇“有感”并且又是投稿供一些专业网站发表,又是邮寄给各方领导参考,指手画脚,太“闹腾”了!我真怀疑过自己:“我还是我吗”(我有不少缺点和不足,但似乎还从没人批评过我“狂妄”)?但我很快就提醒、纠正了自己,因为我理解,小平同志讲“韬光养晦”时后面还紧跟“有所作为”,这两句应是一个整体(网上将“有所作为”或译为“make some contributions”, 或译为“make positive contributions”,我觉得都不对。前不久请教黄长奇老师,她的译文是“make due contributions”。我认为这个靠谱,因为DUE既有“适当”(proper)一解,也有“充分”(sufficient)的意思,还有“属自己应尽、应还”的意思(owing/still due),这就显得积极多了。另外,我还有一强大的精神支柱,即老一辈领导人陈云同志所说:“不唯上,不唯书,只唯实。”