然而,老错虽“寿终正寝”,新错却层出不穷。公共场所英语标示错误之多,之严重真不容发心纠错人有喘息之机。最近,我在麦子店地区的多家银行发现摆在各业务窗口、由区公安分局统一制作的警示牌上的英文有两处错误(所幸的是三里屯中国银行使馆区分行没摆此牌),现将中英文抄录如下:“请您保管好自己的银行卡账号和密码,谨防各种形式的转账诈骗。Please take care of your bank account and password to warn against bank transfer and fraud in all forms.”第一,“谨防”翻错了。本来汉英字典上有现成的“guard against”或“Beware of”都是上佳的译文,令人不解的是译者别出心裁,用了“warn against”。Warn也不是不能用,但不是这么个用法,规范的用法是“warn somebody of/against something”,而且此处还有个语法的问题,在同一句子中主语是不能“偷换”的,既然前面“保管 take care of”的主语是客户“您”,后面warn的逻辑主语则不能换成公安局、银行或其他任何人.如为了就合语法,那只能别扭点,在warn 和against间加上 yourself,自我警示吧.更严重的问题在第二处错,本来“转账诈骗”是个完整而不可分割的意群,可译者硬要在“转账BANK TRANSFER”与“诈骗FRAUD”中间横插一杠,加个表示并列的连词AND,这就“猴吃麻花”了,成了语言上的“冤假错案”。为了弄清原文的确切含义,我请教了两位金融界人士和我局财务处长,他们举例告诉我“转账诈骗”就是在转账过程中出现的诈骗或者说是使用“山寨网站”等手段假冒正常转账的诈骗。遗憾的是他们并非英语专业人员,无法告诉我这词的英译,但大家都一致认为转账与诈骗绝不能相提并论。究竟如何英译,我希望得到同行,尤其是金融业或公安部门的英语专业人员的指教。为表诚意、我先抛砖引玉,将分局的英译暂修改如下:Please take care of your bank account and password to guard against fraud in all forms while making bank transfer. 或者:Please take care of your bank account and password. Beware of various frauds in the name of bank transfer. 再或者:Please take care of your account and password. Beware of various frauds passed off as bank transfer.
我曾反思自己是否“死心眼”并试图拿语言的“模糊性”来为这错搜寻辩护或至少期盼给它找个“陪绑”,但均不成功。我问自己,农展馆这几天“春季服装展”不也同时在服装摊位主厅后面的展厅里卖日用杂货和食品吗? 可再一想,人家并没有说“服装专展”呀,这就是分水岭和底线。若无“专”字,尚可有灵活、回旋之余地;既然带有“专”字,那就必须是“专用”,基本原则,岂容质疑!去年,在网上见北外一老教授说国外有用“courtesy seats”(礼让座、优待座)来表示我们这样的“老幼病残孕专座”。看来人家这个用词比我们讲究,的确准确高雅,那位教授的婉转纠错也比我这副译审有涵养、有水平,他只专注对的,不明批错的,这本是个好教学法,只可惜有关部门仍未会意,大半年过去了,千百万人次仍对此错熟视无睹,于是乎自己只好作作“歹人”,并大声疾呼了。我年初在墨尔本城铁上也找到了相关的正确用词:seats for special-needs(特需座椅),而且他们在这名称的后面加了两句注解,一是何谓“特需”,二是若有特需要求、占座者仍不让座,就要予以起诉。我们有自己的国情民情,没必要照搬这种“法治”,但人家公共标示的准确性和可操作性完全能给予我们借鉴。平时坐公交车,没留意外国人是否也“违规占用”这“专座”,我猜想以英语为母语的非老幼病残孕老外是不会贸然入座的,除非是他们没看见英文标示或是被我们自己给带坏了,也来个“藐视”公共标示,“你说你的,我干我的”。
澳大利亚只有二百多年的历史,人家都能把这座椅的名称说得准确无误(尽管有点繁琐)。中华文明五千年,难道我们还搞不定这一普通词语? 笑话,我横竖是不服!建议尽早将这“专”字去掉,将座名改为“优待座”、“优先座”或“特需座”等,相应的英文也不难找,就用那位教授介绍的“courtesy seats”,或者我建议用“priority seats—seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled enjoy priority for yellow seats”。若要更简便,能否仅换一词,把现在的“reserved for”(专为、保留给)改成“firstly for”(首先为)不就结了。
前面说过漏掉介词的例子,还有不少标示是混淆、用错了介词。中山公园南门还有日坛公园北门等处的公园简介英译词都用“introduction of xx”表示“xx 简介”。此类错误常见,只是中山公园紧挨着天安门广场,又处于故宫与中南海之间,无论是作为旅游胜地还是政治、历史圣地,翻译其简介都更应认真准确。此类introduction所搭配的介词不应是of, 而是to (若是人物、单位简介,也可用profile of XX),因为“introduction of XX”在英文中就不是“介绍”,而是“引进”、“采用”了,查查英汉、汉英、英文或英语搭配词典,就不会用错。我在美国、南非、澳大利亚学习、工作、生活过,见到的这类语言实例都证实了中外英文辞书的一致说法。如墨尔本一些水上运动馆开办少儿游泳班,招生简章上说到该班介绍、教授蛙泳时,用的就是“introduction to”。其实,北京有些公园,如颐和园、北海等英文简介写得蛮好,值得我们学习,他们的介词就用得很准确。中山公园内富有历史意义和文化含量的“来今雨轩”餐馆,其介绍词用的也是“Introduction to”。同属园林局下,甚至在同一公园内为何差别就这么大(天坛内,老英文标示就比有些新英文标示写得好,“园中园”内的英文标示就比不收费之处的英文准确)。这除英语水平外是不是还有个管理的问题呢?北京各大公园的景点介绍和园内各处标示的英译能否让我所景仰的颐和园高翻(我不知是谁,但我觉得颐和园内各处英文标示均为精品)一并承担?
我有一位高翻朋友,他在墨尔本的大学里教翻译课兼给移民局作翻译,去年回国观摩英语比赛时,在几个城市旅行考察,把上述“尖端”错误在内的一些典型“中式英语”收录到他手机里去了,也让我开了眼。他的手机中还有一个二线城市的纪念馆的中英文解说词。中文原义是说旧中国当年的腐败政府对帝国主义列强的入侵无能为力,只好“门户开放”,这就“开埠”了,但英文词根本就看不出这些基调,因为它用的句子尽是些中性词,如“The Chinese government granted residency to foreigners”等,这哪里看得出是我们在“炮舰政策”下挨打?简直就是一个主权国家的政府正常行使其主权,这不是歪曲历史吗?朋友告诉我,这些都是他研究翻译、从事教学的很好的反面教材。我与他相见恨晚,不仅因为有专业方面的共同语言,而且有过义务帮人纠英文错却被置之不理的共同遭遇。海外赤子很精进,他去年刚接待习副主席访问当地的孔子学院后就来北京签约帮助雍和宫翻译介绍资料(他是位多年居士),他的社会责任感和对专业技术孜孜以求的精神都值得我学习。